Merci RL. Et merci aussi de compatir pour "consistent", que je ne supporte plus et qui est devenu systematique chez tous les Francais que je connais. :sleeping:
A part ce manque de technicite du francais, je lui reproche vraiment son absence de potentiel systematique. En anglais, on prend n'importe quel mot et on lui colle "-able" a la fin pour dire qu'il est "possible de". En francais, on retrouve la formule pour quelques mots (imprononcable, mangeable, jouable, etc.), mais cette "regle" ne s'applique pas si le mot n'est pas lexicase. Et plus d'une fois, je me suis senti bien bete... et j'ai du faire une affreuse periphrase. Helas, je n'ai pas d'exemple immediat qui me revienne en tete, mais des que j'en ai, je le rajoute ici.
Par contre, quand on est de l'autre côté de la barrière et qu'on doit essayer de traduire, c'est un cauchemar. :peur: