Lady Gagadémie française : my French is rich !

RoiLion.Thom

  • Dilettante
  • Waffou
  • Raw! Raw! Fight the power!
  • Messages: 10 042
Re: Re: Flood !
« Réponse #225, le 25 Octobre 2012 à 08:55 »
Oui, en fait, laissez tomber mon message sur le "cette", en relisant ce n'est que des conneries ^^

N'empêche, ma phrase n'est ptet' pas univoque, mais je n'avais pas faux non plus :mrgreen:


PS : l'amphigouri ou le phébus ? :p
"Je suis un intoxiqué.
- Intoxiqué de quoi ?
- De la vie. Je m'y suis adonné tout petit et je ne peux plus m'en passer."

T. Pratchett, Sourcellerie, Les Annales du Disque-Monde, livre V.

Urumi

  • Monomaniaque
  • Waffou
  • HD-ready
  • Messages: 4 989
Re: Re: Flood !
« Réponse #226, le 25 Octobre 2012 à 09:14 »
Kamen a parlé.  :jap:

N'empêche que c'est fun de se disputer sur la syntaxe, on devrait faire ça plus souvent.  :w00t2:

RoiLion.Thom

  • Dilettante
  • Waffou
  • Raw! Raw! Fight the power!
  • Messages: 10 042
Re: Re: Flood !
« Réponse #227, le 25 Octobre 2012 à 09:41 »
Ah ben si tu veux on peut continuer longtemps, hein, j'ai toujours un stock de mauvaise foi qui traîne pas loin ^^
"Je suis un intoxiqué.
- Intoxiqué de quoi ?
- De la vie. Je m'y suis adonné tout petit et je ne peux plus m'en passer."

T. Pratchett, Sourcellerie, Les Annales du Disque-Monde, livre V.

Kianouch

  • Admin
  • Messages: 12 746
Re: Re: Flood !
« Réponse #228, le 25 Octobre 2012 à 13:43 »
Citation de Kamen le 25 Octobre 2012 à 00:10
Si tu veux, tu peux contacter l'Academie, elle repond aux questions les plus improbables.
Au travail elle ne nous a jamais répondu sur quel verbe français utiliser pour le verbe anglais "to rotate" (dans le contexte de rotations de bandes de sauvegarde)

Kamen

  • Waffou
  • What lies behind the mask...
  • Messages: 8 012
Re: Re: Flood !
« Réponse #229, le 25 Octobre 2012 à 13:49 »
Parce que tu leur demandes de faire de la traduction et pas de répondre à une question sur l'usage du français ? Leur silence me paraît légitime.

Ensuite, je ne saurais répondre à ta question, ne sachant pas de quoi retourne exactement la notion demandée. Tourner ? Girer ? Alterner ?
永遠に、あなたのモノ・・・

Urumi

  • Monomaniaque
  • Waffou
  • HD-ready
  • Messages: 4 989
Re: Re: Flood !
« Réponse #230, le 25 Octobre 2012 à 13:50 »
Citation de Kian le 25 Octobre 2012 à 13:43
Citation de Kamen le 25 Octobre 2012 à 00:10
Si tu veux, tu peux contacter l'Academie, elle repond aux questions les plus improbables.
Au travail elle ne nous a jamais répondu sur quel verbe français utiliser pour le verbe anglais "to rotate" (dans le contexte de rotations de bandes de sauvegarde)
Peut-être sont-ils en train de l'inventer pour le prochain dico.

kgeg

  • Naturellement riche en fibres
  • Waffou
  • Il en perd sa moumoutte le mamouth !
  • Messages: 6 183
Re: Re: Flood !
« Réponse #231, le 25 Octobre 2012 à 14:33 »
Citation de Urumi le 25 Octobre 2012 à 13:50
Citation de Kian le 25 Octobre 2012 à 13:43
Citation de Kamen le 25 Octobre 2012 à 00:10
Si tu veux, tu peux contacter l'Academie, elle repond aux questions les plus improbables.
Au travail elle ne nous a jamais répondu sur quel verbe français utiliser pour le verbe anglais "to rotate" (dans le contexte de rotations de bandes de sauvegarde)
Peut-être sont-ils en train de l'inventer pour le prochain dico.
C'est des trous du cul ils ont jamais voulu rendre la dedansyfication officielle .. ( c'est l'art d'être A FOND DEDANS §§§§§ au cas où vous demanderiez )
Vous n'avez aucune passion.

Kianouch

  • Admin
  • Messages: 12 746
Re: Re: Flood !
« Réponse #232, le 25 Octobre 2012 à 20:14 »
Citation de Kamen le 25 Octobre 2012 à 13:49
Parce que tu leur demandes de faire de la traduction et pas de répondre à une question sur l'usage du français ? Leur silence me paraît légitime.

Ensuite, je ne saurais répondre à ta question, ne sachant pas de quoi retourne exactement la notion demandée. Tourner ? Girer ? Alterner ?
On leur avait expliqué le verbe aussi. Puis c'est assez logique: "rotater" -> effectuer une rotation, par exemple

Rotation de logs, rotations de bandes: par exemple pour les bandes de sauvegardes (cartouches quoi) tu retire du lecteur celle du lundi pour y insérer celle de mardi, et tu refais ça chaque nuit. "To rotate the tapes"

Kamen

  • Waffou
  • What lies behind the mask...
  • Messages: 8 012
Re: Re: Flood !
« Réponse #233, le 25 Octobre 2012 à 22:17 »
Echanger, faire tourner ? Mon souci, c'etait bien que "rotate", sans contexte, ca peut etre aussi bien physique (quelque chose tourne sur lui-meme) qu'indiquer un echange periodique. Merci pour la precision.
永遠に、あなたのモノ・・・

Megara

  • Deceptigeekette. Et Spectre.
  • Modos
  • Appelez-moi Meg' ... ou Syl' ^^
  • Messages: 2 061
Re: Re: Flood !
« Réponse #234, le 25 Octobre 2012 à 22:38 »
Puisque nous sommes dans la linguistique... aujourd'hui, j'ai assisté un séminaire où l'un des participants, orateur fort intéressant au demeurant, a fait un bon néologisme auquel il fallait penser.

Il a utilisé plusieurs fois "enabler" (à prononcer "énébler"), sans doute le verbe anglais "enable", repris tel quel en français (ou presque, accent oblige) et casé d'autorité dans le 1er groupe pour la conjugaison.  :mouais:

"Notre but avec cette nouvelle ergonomie, c'est d'énabler les utilisateurs à [...] "

 :peur:
Pourquoi faire simple, alors qu'on peut faire compliqué ?

Kianouch

  • Admin
  • Messages: 12 746
Re: Re: Flood !
« Réponse #235, le 25 Octobre 2012 à 23:08 »
Citation de Kamen le 25 Octobre 2012 à 22:17
Echanger, faire tourner ? Mon souci, c'etait bien que "rotate", sans contexte, ca peut etre aussi bien physique (quelque chose tourne sur lui-meme) qu'indiquer un echange periodique. Merci pour la precision.
Dans tous les cas le verbe anglais existe: pourquoi ne pas le traduire ?
Dans le même esprit je me suis documenté aujourd'hui sur le w, dont l’existence même semble uniquement dédiée aux mots étrangers. Cette lettre n'a d'ailleurs qu'environ 150 ans d’existence en français...

Le Larousse et le Robert ne l'incluaient même pas comme 23ème lettre de notre alphabet avant la moitié du XXème siècle.

Kamen

  • Waffou
  • What lies behind the mask...
  • Messages: 8 012
Re: Re: Flood !
« Réponse #236, le 26 Octobre 2012 à 01:11 »
Citation de Megara le 25 Octobre 2012 à 22:38
Il a utilisé plusieurs fois "enabler" (à prononcer "énébler"), sans doute le verbe anglais "enable", repris tel quel en français (ou presque, accent oblige) et casé d'autorité dans le 1er groupe pour la conjugaison.  :mouais:
Il ne fait que suivre les recommandations officielles : tout neologisme verbal sera du premier groupe, pour des questions de pratique. Quel grand homme. :o
Citation de Kian le 25 Octobre 2012 à 23:08
Dans tous les cas le verbe anglais existe: pourquoi ne pas le traduire ?
Je ne suis pas certain de comprendre la question, mais... on a la tournure equivalente "effectuer/faire la rotation", voire echanger. Certes, c'est moins precis et direct que l'anglais, mais l'anglais est plus precis et technique de toute facon. Peut-etre que, lorsque la necessite se fera pressante, on aura "rotationner" ? A part ce manque de technicite du francais, je lui reproche vraiment son absence de potentiel systematique. En anglais, on prend n'importe quel mot et on lui colle "-able" a la fin pour dire qu'il est "possible de". En francais, on retrouve la formule pour quelques mots (imprononcable, mangeable, jouable, etc.), mais cette "regle" ne s'applique pas si le mot n'est pas lexicase. Et plus d'une fois, je me suis senti bien bete... et j'ai du faire une affreuse periphrase. Helas, je n'ai pas d'exemple immediat qui me revienne en tete, mais des que j'en ai, je le rajoute ici.
Au fait, ca ne vous dirait pas de bouger toute la discussion depuis la grammaire mauvaise foi selon RL dans le fil Lady Gagademie ?
永遠に、あなたのモノ・・・

RoiLion.Thom

  • Dilettante
  • Waffou
  • Raw! Raw! Fight the power!
  • Messages: 10 042
Re: Re: Flood !
« Réponse #237, le 26 Octobre 2012 à 08:41 »
Citation de Kian le 25 Octobre 2012 à 23:08
Citation de Kamen le 25 Octobre 2012 à 22:17
Echanger, faire tourner ? Mon souci, c'etait bien que "rotate", sans contexte, ca peut etre aussi bien physique (quelque chose tourne sur lui-meme) qu'indiquer un echange periodique. Merci pour la precision.
Dans tous les cas le verbe anglais existe: pourquoi ne pas le traduire ?
Sans offense, c'est totalement ridicule comme question... :sweatdrop:

Parce qu'un mot existe dans une langue, il nous le faut aussi ? Je ne vois pas le lien avec la choucroute, là...

Tu tombes exactement dans le cas du bonhomme de Meg, dans la mondialisation (ou plutôt anglicisation) de la langue. Il y a une correspondance pour chacun des usages de "rotate" que tu vas utiliser, en Français, de même pour "enable", et de même aussi pour "consistent" que j'entends de plus en plus car les gens sont trop feignants pour se rappeler "cohérent", ou "smooth" que j'emploie tous les jours dans mot boulot alors que "lisse" convient très bien ("on va smoother tout ça"... tsss, je me fais mal tout seul des fois).

C'est très triste tout ça, et je raccordre tout ça uniquement à de la fainéantise.
"Je suis un intoxiqué.
- Intoxiqué de quoi ?
- De la vie. Je m'y suis adonné tout petit et je ne peux plus m'en passer."

T. Pratchett, Sourcellerie, Les Annales du Disque-Monde, livre V.

Kamen

  • Waffou
  • What lies behind the mask...
  • Messages: 8 012
Re: Re: Flood !
« Réponse #238, le 26 Octobre 2012 à 09:51 »
Merci RL. Et merci aussi de compatir pour "consistent", que je ne supporte plus et qui est devenu systematique chez tous les Francais que je connais. :sleeping:
永遠に、あなたのモノ・・・

RoiLion.Thom

  • Dilettante
  • Waffou
  • Raw! Raw! Fight the power!
  • Messages: 10 042
Re: Re: Flood !
« Réponse #239, le 26 Octobre 2012 à 11:10 »
Il ne m'étonnerait pas du tout qu'on le voie apparaître dans le Larousse un de ces 4, plus vite que prévu.
"Je suis un intoxiqué.
- Intoxiqué de quoi ?
- De la vie. Je m'y suis adonné tout petit et je ne peux plus m'en passer."

T. Pratchett, Sourcellerie, Les Annales du Disque-Monde, livre V.