Skip to main content
Topic: Lady Gagadémie française : my French is rich ! (Read 33994 times) previous topic - next topic

Re: Lady Gagadémie française : my French is rich !

Reply #195
Une regle parfaitement contre-intuitive : le superlatif.

Quote
« Le plus belle » ou « la plus belle » (sommaire)

Devant un adjectif au superlatif relatif (superlatif avec le plus, le moins…), l’article reste invariable lorsqu’il y a comparaison entre les différents degrés ou états d’une même chose, c’est-à-dire lorsque cette chose n’est comparée qu’à elle-même (on peut alors remplacer le superlatif par « au plus haut degré »). On dira donc : C’est le matin que la rose est le plus belle (c’est le matin qu’elle est belle au plus haut degré).

En revanche, l’article varie si la comparaison s’effectue entre deux entités différentes : Cette rose est la plus belle de toutes ; Cette rose est la moins fanée (sous-entendu : « des roses », « des fleurs »).

http://www.academie-francaise.fr/la-langue-francaise/questions-de-langue

En y reflechissant, je crois que l'exemple donne (avec belle) est ce qui m'a le plus choque. J'aurais spontanement dit : "c'est en robe de soiree qu'elle est le plus elegante". Par contre, "le plus belle" m'ecorche vraiment l'oreille. Comme quoi, les habitudes et le conditionnement.
永遠に、あなたのモノ・・・

Re: Lady Gagadémie française : my French is rich !

Reply #196
Ben ça c'est super pour casser avec classe:

c'est en robe de soirée qu'elle est la plus belle : plus belle que toutes les autres… Compliment que Kamen va faire a Al' si l'on en crois certains indices…
c'est en robe de soirée qu'elle est le plus belle: c'est un thon, mais c'est dans cette robe qu'elle est la moins moche.

En changeant une lettre tu passes avec classe du super compliment à la vacherie sous-entendue. :mdr:

Re: Lady Gagadémie française : my French is rich !

Reply #197
Tu trouves ça contre-intuitif ? :mouais:

Quand on le dit à l'oral, ça passe plutôt logiquement.
"Je suis un intoxiqué.
- Intoxiqué de quoi ?
- De la vie. Je m'y suis adonné tout petit et je ne peux plus m'en passer."

T. Pratchett, Sourcellerie, Les Annales du Disque-Monde, livre V.

 

Re: Lady Gagadémie française : my French is rich !

Reply #198
Avec belle, oui, je trouve ca vraiment etrange. Mais comme je le disais, avec belle seulement.

Et pour repondre a MCL, je ne sais pas encore pour la robe de soiree, mais je ne demande qu'a voir. :o
永遠に、あなたのモノ・・・

Re: Lady Gagadémie française : my French is rich !

Reply #199
Admettons qu'on parle d'une stagiaire qui a tout à prouver dans le domaine professionnel :

"C'est vraiment le matin, fraîche et maquillée de près, que je trouve qu'elle est le plus performante"

Ca me semble pertinent ^^
"Je suis un intoxiqué.
- Intoxiqué de quoi ?
- De la vie. Je m'y suis adonné tout petit et je ne peux plus m'en passer."

T. Pratchett, Sourcellerie, Les Annales du Disque-Monde, livre V.

Re: Lady Gagadémie française : my French is rich !

Reply #200
Ben du coup moi je dirais "C'est vraiment le matin, fraîche et maquillée de près, que je trouve qu'elle est le plus performant"

C'est assez bizarre à l'oreille cette règle ...

Re: Lady Gagadémie française : my French is rich !

Reply #201
Pas mieux que Wingman et Kamen, pour le coup ^^
Mais bon, on n'est plus à une bizarrerie près, en français.
Je vous sers un ver ?

Re: Flood !

Reply #202
Allez, je réponds ici pour ne pas foutre le dawa dans mon topic :o


On ergote pas sur les qualités de synthèse de FX, on ergote sur ta capacité à formuler des phrases compréhensibles. Va donc suivre un cours chez Al'.  :harhar:


Tut tut tut tut tut !

Je m'oppose formellement. Ma phrase était la suivante :

Quote
Sachant que dans mon cas c'était pour des gamins, on va garder cette contrainte et éviter les thèmes/termes trop crus ou violents.


Vous remarquerez la présence de souligné, il a son importance bon sang !
Ce que FX (et toi aussi donc peut-être) a lu, c'est la phrase suivante :

Quote
Sachant que dans mon cas c'était pour des gamins, on va garder cette contrainte.


Vous remarquerez que c'est différent. Dans votre cas, la partie qui manque représente une autre phrase, comme ci-dessous :

Quote
Sachant que dans mon cas c'était pour des gamins, on va garder cette contrainte. Par ailleurs, nous allons éviter les thèmes/termes trop crus ou violents.


Ce qui est complètement différent. Dans votre cas, vous comprenez mes deux propositions comme étant des propositions principales indépendantes toutes deux, relié par une conjonction qui n'a aucun autre sens.

OR PAS DU TOUT MALHEUREUX !

Si j'ai mis ce petit mot "et" dans ma phrase - et, qui plus est, j'ai pris la peine de souligner toute la dernière partie - c'est bien pour une raison : il s'agit d'un lien de cause à effet qui est exprimé ici. Comme ci-dessous :

Quote
Dans mon cas c'était pour des gamins. On va garder cette contrainte à savoir que l'on va éviter les thèmes/termes trop crus ou violents.


Vous noterez que pour pouvoir tourner cette phrase avec l'expression explicite du lien de causalité, je suis contraint de modifier le participe en une nouvelle proposition principale pour que ça ne sonne pas trop lourd.

Le participe en lui-même d'ailleurs explique bien également la causalité. Au final, si on ne garde que la proposition principale, il reste quoi ? Ca :

Quote
On va garder cette contrainte.


"Cette" contrainte, c'est quoi ? Deux solutions vu la tournure de ma phrase : c'est 1. le fait de savoir que c'est pour des enfants et 2. éviter les grossièretés.
Sans insister sur le principe que "savoir que c'est pour des enfants" n'est pas franchement une contrainte explicite, il semble maintenant évident que la proposition de fin de phrase représente "cette" contrainte.

Bref : j'ai fait ça pour des gamins, vous allez utiliser des chansons châtiées, j'ai raison, vous avez tort, et-pi-çé-tou :o
"Je suis un intoxiqué.
- Intoxiqué de quoi ?
- De la vie. Je m'y suis adonné tout petit et je ne peux plus m'en passer."

T. Pratchett, Sourcellerie, Les Annales du Disque-Monde, livre V.

Re: Re: Flood !

Reply #203
Euh, tu sais ce que c'est un participe ? (Désolé, je t'ai défendu tout à l'heure, mais là... :D)
Je vous sers un ver ?

Re: Re: Flood !

Reply #204
Ben... oui...

et toi ?  :unsure:

Bon là on est peut-être dans un cas d'usage de gérondif, j'avoue que je ne me souviens plus trop de la différence entre les deux, mais niveau conjugaison, c'est pareil : sachant.
"Je suis un intoxiqué.
- Intoxiqué de quoi ?
- De la vie. Je m'y suis adonné tout petit et je ne peux plus m'en passer."

T. Pratchett, Sourcellerie, Les Annales du Disque-Monde, livre V.

Re: Re: Flood !

Reply #205
Non mais tout ça pour ça ? :o

Re: Re: Flood !

Reply #206
C'est Alaiya qui a commencé ! :peur:
"Je suis un intoxiqué.
- Intoxiqué de quoi ?
- De la vie. Je m'y suis adonné tout petit et je ne peux plus m'en passer."

T. Pratchett, Sourcellerie, Les Annales du Disque-Monde, livre V.

Re: Re: Flood !

Reply #207
Non mais Thom, faut arrêter de défendre l'indéfendable. J'avais compris ta phrase comme tu l'entendais, mais la version Rhadasse et 'rumi est tout aussi acceptable. Ça t'apprendra à utiliser des formules amphibologiques. :o
永遠に、あなたのモノ・・・


Re: Re: Flood !

Reply #209
Mais mais mais...

Je ne défends pas l'indéfendable, puisque justement tout le monde l'avait compris comme ça à part un ou deux phénomènes ! :D

Je redorais juste mon blason  :punk:
"Je suis un intoxiqué.
- Intoxiqué de quoi ?
- De la vie. Je m'y suis adonné tout petit et je ne peux plus m'en passer."

T. Pratchett, Sourcellerie, Les Annales du Disque-Monde, livre V.