Nouvelles:

Bonjour ! ^^

J'ai migré le forum sur un logiciel à jour : retour aux sources, avec SMF  :mrgreen:
Les mots de passe ont en revanche sauté, il faut faire un rappel via le formulaire associé : https://potesnroll.com/index.php?action=reminder
En cas de problème, contactez moi par mail / Messenger / WhatsApp / etc.

Kianouch

 :pnr2:

Menu principal

Lady Gagadémie française : my French is rich !

Démarré par Kamen, Jeudi 14 Octobre 2010, 00:57:30

« précédent - suivant »

Urumi

Citation de: Jaxom le Lundi 31 Octobre 2011, 21:55:58Suis désolé mais rien que mettre Capteur pour Trigger ça fait perdre la moitié du sens à ce mot...
Toute traduction est trahison, c'est le principe. Partant de là, autant ne jamais rien traduire et tout lire/entendre dans la langue originale...

Citation de: Poseidon le Lundi 31 Octobre 2011, 22:04:39Les langues elles évoluent au fil de leur utilisation, au fur et à mesure qu'elles sont parlées...  de façon naturelle...   
Et oui, avec un nivellement par le bas, language sms, tout ça. Réjouissons-nous !  :yaisse:

Et "courriel" est très employé dans le langage administratif francophone.

Le tout est dans la nuance. Il serait pertinent d'adopter une traduction de certains mots, pas d'autres. En rejetant unilatéralement ces propositions, vous adoptez une position aussi extremiste que ceux qui veulent tout traduire à tort et à travers.

Certaines langues poussent bien plus loin la création de néologismes et n'acceptent aucun emploi de mots étrangers. Je pense que c'est le cas de l'islandais, si je ne m'abuse. Tu peux confirmer, Kamen ?

Kamen

C'est exact. L'un de mes collegues a etudie l'islandais, et m'expliquait qu'il s'agissait de la langue la plus reactionnaire au monde. :peur:

Ce que je trouve un peu idiot dans le procede actuel, c'est de revenir sur des mots entres dans l'usage depuis treeees longtemps aupres du grand public pour leur imposer une nouvelle appellation. Cosplay qui devient costumade, ca ne devrait pas choquer la majorite des francais (meme si la generation kikoolol qui biberonne au deguisement Naruto va hurler a la grande trahison. Deja qu'on traduit les mangas, sans rajouter les suffixes de politesse apres les noms !). DJ, par contre, me semble etre un mot connu de tous depuis au bas mot une quarantaine d'annees, sous cette forme ou son nom complet, a savoir disc-jockey.

J'ai deja parle de traductions que je trouve brillantes, comme la version francisee de MILF ? Au lieu de creer un nouvel acronyme, certains ont essaye d'appliquer un sens francais aux lettres existantes, pour donner Mere Inspirant Les Fantasmes:yaisse:
永遠に、あなたのモノ・・・

Poseidon

Citation de: Urumi le Lundi 31 Octobre 2011, 22:52:24Et oui, avec un nivellement par le bas, language sms, tout ça. Réjouissons-nous !  :yaisse:

non mais le langage sms, c'est pas une évolution, c'est juste de la fainéantise des doigts, c'est pas pareil...   
"Avec beaucoup de patience et de vaseline, l'éléphant encule la fourmi"

Jaxom

Citation de: Urumi le Lundi 31 Octobre 2011, 22:52:24
Citation de: Jaxom le Lundi 31 Octobre 2011, 21:55:58Suis désolé mais rien que mettre Capteur pour Trigger ça fait perdre la moitié du sens à ce mot...
Toute traduction est trahison, c'est le principe. Partant de là, autant ne jamais rien traduire et tout lire/entendre dans la langue originale...

Déclencheur eut été autrement plus approprié pour un tel usage !  :p
"Un chien, un chat et un rongeur, c'est la recette du bonheur !"

MCL80

Trigger, je l'ai vu dans d'autres contextes traduit par gâchette... C'est peut-être aussi adapté à ce contexte-là...

Citation de: Kamen le Lundi 31 Octobre 2011, 22:19:29Aussi, quel est l'equivalent convenable pour sextoys ? Jouets pour adulte ?
[spoiler]Jouet sexuel, plutôt... Pour les garçons, amuse bite pourrait marcher aussi, remarque. :P[/spoiler]
Attention à la marche en descendant du tram... ^^
La gare demeure et ne se rend pas...

Kian

Mes amis platinistes vont s'en rouler par terre  :mdr2:

Citation de: Jaxom le Lundi 31 Octobre 2011, 23:56:54
Citation de: Urumi le Lundi 31 Octobre 2011, 22:52:24
Citation de: Jaxom le Lundi 31 Octobre 2011, 21:55:58Suis désolé mais rien que mettre Capteur pour Trigger ça fait perdre la moitié du sens à ce mot...
Toute traduction est trahison, c'est le principe. Partant de là, autant ne jamais rien traduire et tout lire/entendre dans la langue originale...

Déclencheur eut été autrement plus approprié pour un tel usage !  :p

Trigger = déclencheur, c'est la parfaite traduction.
This is ma jolie signature

Kamen

Dans la série « initiatives de génie », voici les subventions européennes au secours de la littérature, avec un intéressant petit changement... :yaisse:
http://www.presseurop.eu/en/content/news-brief/1136241-brussels-subsidises-cut-price-kafka

[spoiler]
CitationBrussels subsidises cut-price Kafka
4 November 2011 Along with Goethe, he is part of the literary canon taught in all secondary schools in the German-speaking countries. But today, Franz Kafka is a victim of what the Frankfurter Allgemeine Zeitung describes as "an EU-funded execution." The daily recalls the "true scandal" revealed by its fellow newspaper, Austria's Kronenzeitung – for no apparent reason, an Austrian publisher has sent some 2,000 free copies of The Castle to German and Austrian schools. An extremely generous act, one would say, if the books weren't riddled with spelling mistakes "that make it hardly better than reading a Chinese telephone book," reports the Kronenzeitung.

Famous for its zealous commitment to correct spelling, FAZ notes that "the first page alone has nine mistakes." Responding to the ensuing shower of complaints, the editor of the "cocky" publishing house explained in a press release to accompany almost two million published copies that he "has come to accept these mistakes, for economic reasons on the one hand, but then also because literature is not a spelling test." He also acknowledges that the publishing project was "a good deal", funded as it was by the European Commission "with a six-figure sum". For its part, Brussels says it "wants to dig deeper" on the grant issue before responding officially.
[/spoiler]

Ma phrase préférée reste :
[spoiler]
Citationhe has come to accept these mistakes, for economic reasons on the one hand, but then also because literature is not a spelling test. :classe:
[/spoiler]
永遠に、あなたのモノ・・・

Urumi


Urumi

Mon accès gratuit au Bon Usage de Grévisse en ligne est terminé.  :pleure:

Je suis désemparée. Qui connaît un bon site de grammaire française en ligne ?

Kamen

Pourquoi ton accès gratuit ? Tu n'as pas accès illimité en tant qu'acheteuse de la version papier ?

Sinon, essaye la BDL, elle est excellente.
http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?N=1
永遠に、あなたのモノ・・・

Urumi

Non, ils offrent un accès d'un an à l'édition électronique à l'achat de l'édition papier, qui a été étendu à un an supplémentaire. L'abonnement est de 36€ par année, ce n'est pas excessif, mais vu que je ne l'utilise pas tous les jours non plus, j'hésite à le prendre. Même si la version électronique est excessivement bien faite (il y a un essai gratuit de 10 jours si ça t'intéresse, Kamen).

Merci pour le lien en tout cas, il va aller dans mes favoris.  :)

Sinon, deux autres liens utiles que j'utilise constamment pour ma rédaction :
un dictionnaire des synonymes (qui comporte en plus des liens vers les définitions des mots sur le site CNRTL) : http://www.crisco.unicaen.fr/des/synonymes/
un dictionnaire des synonymes anglais/français : http://dico.isc.cnrs.fr/dico_html/fr/index_tr.html

Kamen

J'ai déjà tous ces liens en favori pour le boulot, ainsi que quelques autres. ;)
Si tu cherches d'autres dictionnaires spécifiques, n'hésite pas à demander.
永遠に、あなたのモノ・・・

Kian

Citation de: Kamen le Mardi 22 Novembre 2011, 15:41:11Sinon, essaye la BDL, elle est excellente.
http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?N=1

Vaut ptet mieux conserver cette URL: http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html qu'une adresse IP :)

Edit: La grammaire québécoise est exactement comme la notre ?
This is ma jolie signature

Urumi

Je ne sais pas, mais Grévisse était belge, et cela n'empêche pas sa grammaire d'être une référence en la matière.
D'ailleurs, il faudrait que je pense à me procurer une liste complète des belgicismes, histoire de les éliminer de mon bouquin...  :sweatdrop:

Kamen

La BDL est l'équivalent québecois du Grévisse. En cas d'idiotisme, il est clairement indiqué dans le texte.

Aussi, à propos de conjugaison et de coupage de cheveux en quatre...
http://www.courrierinternational.com/article/2011/11/22/nous-eussions-prefere-que-lacan-s-exprimat-plus-clairement
永遠に、あなたのモノ・・・