Lady Gagadémie française : my French is rich !

Urumi

  • Monomaniaque
  • Waffou
  • HD-ready
  • Messages: 4 989
Re: Re: Flood !
« Réponse #240, le 26 Octobre 2012 à 18:22 »
Citation de Kamen le 26 Octobre 2012 à 09:51
Merci RL. Et merci aussi de compatir pour "consistent", que je ne supporte plus et qui est devenu systematique chez tous les Francais que je connais. :sleeping:
+1. Et non, pas chez moi. Ah mais c'est vrai que je ne suis pas française. :p
Citation de Kamen le 26 Octobre 2012 à 01:11
A part ce manque de technicite du francais, je lui reproche vraiment son absence de potentiel systematique. En anglais, on prend n'importe quel mot et on lui colle "-able" a la fin pour dire qu'il est "possible de". En francais, on retrouve la formule pour quelques mots (imprononcable, mangeable, jouable, etc.), mais cette "regle" ne s'applique pas si le mot n'est pas lexicase. Et plus d'une fois, je me suis senti bien bete... et j'ai du faire une affreuse periphrase. Helas, je n'ai pas d'exemple immediat qui me revienne en tete, mais des que j'en ai, je le rajoute ici.
L'allemand est de ce point de vue une pure merveille. Vous voulez exprimer une notion invoquant deux mots de vocabulaire différents, mais qui n'existe pas en tant que telle ? Pas grave, vous collez les deux mots et vous obtenez un néologisme parfaitement correct. Ce n'est pas étonnant qu'elle ait été la langue de la philosophie avec une telle propension à l'abstraction.
Par contre, quand on est de l'autre côté de la barrière et qu'on doit essayer de traduire, c'est un cauchemar.  :peur:

Kamen

  • Waffou
  • What lies behind the mask...
  • Messages: 8 012
Re: Re: Flood !
« Réponse #241, le 26 Octobre 2012 à 18:33 »
Voilà. Le français est très beau, mais côté plasticité, c'est délicat. :sweatdrop:
永遠に、あなたのモノ・・・

Kianouch

  • Admin
  • Messages: 12 746
Re: Re: Flood !
« Réponse #242, le 26 Octobre 2012 à 20:36 »
Citation de RoiLion.Thom le 26 Octobre 2012 à 08:41
Citation de Kian le 25 Octobre 2012 à 23:08
Citation de Kamen le 25 Octobre 2012 à 22:17
Echanger, faire tourner ? Mon souci, c'etait bien que "rotate", sans contexte, ca peut etre aussi bien physique (quelque chose tourne sur lui-meme) qu'indiquer un echange periodique. Merci pour la precision.
Dans tous les cas le verbe anglais existe: pourquoi ne pas le traduire ?
Sans offense, c'est totalement ridicule comme question... :sweatdrop:

Parce qu'un mot existe dans une langue, il nous le faut aussi ? Je ne vois pas le lien avec la choucroute, là...

Tu tombes exactement dans le cas du bonhomme de Meg, dans la mondialisation (ou plutôt anglicisation) de la langue. Il y a une correspondance pour chacun des usages de "rotate" que tu vas utiliser, en Français, de même pour "enable", et de même aussi pour "consistent" que j'entends de plus en plus car les gens sont trop feignants pour se rappeler "cohérent", ou "smooth" que j'emploie tous les jours dans mot boulot alors que "lisse" convient très bien ("on va smoother tout ça"... tsss, je me fais mal tout seul des fois).

C'est très triste tout ça, et je raccordre tout ça uniquement à de la fainéantise.
Mais alors vraiment pas du tout.

Le verbe n'existe pas. C'est un manque, une pauvreté de la langue. Je fais comment ? Je fais des phrases à rallonge car le verbe n'existe pas ? Non, du coup on est obligé de faire des sales néologismes. Je te rappelle que le français est une langue vivante.

Megara

  • Deceptigeekette. Et Spectre.
  • Modos
  • Appelez-moi Meg' ... ou Syl' ^^
  • Messages: 2 061
Re: Lady Gagadémie française : my French is rich !
« Réponse #243, le 26 Octobre 2012 à 21:40 »
Expression du jour : "sénioriser la prestation".
C'est-à dire, sur un projet, remplacer un consultant junior par un consultant plus sénior (parce que le client, il n'est pas satisfait).

  :wah:

Pourquoi faire simple, alors qu'on peut faire compliqué ?

MCL80

  • Modos
  • Messages: 4 642
Re: Re: Flood !
« Réponse #244, le 27 Octobre 2012 à 17:31 »
Citation de Kian le 26 Octobre 2012 à 20:36
Citation de RoiLion.Thom le 26 Octobre 2012 à 08:41
Citation de Kian le 25 Octobre 2012 à 23:08
Citation de Kamen le 25 Octobre 2012 à 22:17
Echanger, faire tourner ? Mon souci, c'etait bien que "rotate", sans contexte, ca peut etre aussi bien physique (quelque chose tourne sur lui-meme) qu'indiquer un echange periodique. Merci pour la precision.
Dans tous les cas le verbe anglais existe: pourquoi ne pas le traduire ?
Sans offense, c'est totalement ridicule comme question... :sweatdrop:

Parce qu'un mot existe dans une langue, il nous le faut aussi ? Je ne vois pas le lien avec la choucroute, là...

Tu tombes exactement dans le cas du bonhomme de Meg, dans la mondialisation (ou plutôt anglicisation) de la langue. Il y a une correspondance pour chacun des usages de "rotate" que tu vas utiliser, en Français, de même pour "enable", et de même aussi pour "consistent" que j'entends de plus en plus car les gens sont trop feignants pour se rappeler "cohérent", ou "smooth" que j'emploie tous les jours dans mot boulot alors que "lisse" convient très bien ("on va smoother tout ça"... tsss, je me fais mal tout seul des fois).

C'est très triste tout ça, et je raccordre tout ça uniquement à de la fainéantise.
Mais alors vraiment pas du tout.

Le verbe n'existe pas. C'est un manque, une pauvreté de la langue. Je fais comment ? Je fais des phrases à rallonge car le verbe n'existe pas ? Non, du coup on est obligé de faire des sales néologismes. Je te rappelle que le français est une langue vivante.
Mais dans la contexte que tu évoques (en informatique), à mon sens, le mot rotate peut être traduit par "faire tourner" ou "permuter" ou encore "échanger". Les cas nécessitant un réel néologisme sont rares. Dans de nombreux cas, une simple extension du sens d'un mot existant suffit, et est immédiatement compréhensible par le contexte dans lequel il est employé.

L'utilisation des anglicismes (ou autre mot d'une langue introduit en français) est une facilité, mais aussi assez souvent une tentation de constituer un jargon hermétique aux non-initiés.

Si tu dis "Il faut permuter quotidiennement les bandes", c'est clair, même pour un béotien. Par contre si tu dis "Il faut rotater les bandes tous les jours" y'a moins de monde qui comprend de quoi il retourne.
Attention à la marche en descendant du tram^^
La gare demeure et ne se rend pas…

Kianouch

  • Admin
  • Messages: 12 746

Alaiya

  • Modos
  • OTP FTW !_\o/
  • Messages: 5 768
Re: Lady Gagadémie française : my French is rich !
« Réponse #246, le 27 Décembre 2012 à 08:15 »
Quelqu'un a le Grévisse dans le coin? Kamen?

Question à cent balles: dans un texte au passé (passé simple et imparfait), l'expression " tant qu'à faire se peut" doit-elle/peut-elle être accordée? => "tant qu'à faire se pouvait"?

Par ailleurs, quid de "quoi qu'il en soit" => "quoi qu'il en fût"?

Etc...

Non parce que je suis en train de faire mes corrections (genre j'ai fait 30 pages, il m'en reste... 270  :peur:) et je bloque sur ces détails, c'est con, mais je n'arrive pas à avancer tant que je n'ai pas résolu ce problème XD

Kamen

  • Waffou
  • What lies behind the mask...
  • Messages: 8 012
Re: Lady Gagadémie française : my French is rich !
« Réponse #247, le 27 Décembre 2012 à 11:08 »
Je n'ai pas de Grevisse sous la main, mais pour la deuxieme question, oui, on a "quoi qu'il en fût", je l'ai deja croise plusieurs fois chez de grands auteurs, donc je leur fais confiance. :D
Pour la premiere question, je n'ai rien sous la main pour te repondre. Mais un coup de Google semble indiquer que l'expression est strictement invariable. A prendre avec des pincettes.
永遠に、あなたのモノ・・・

Urumi

  • Monomaniaque
  • Waffou
  • HD-ready
  • Messages: 4 989
Re: Lady Gagadémie française : my French is rich !
« Réponse #248, le 27 Décembre 2012 à 12:26 »
Le Bon Usage, § 899 c2 : "Dans des expressions comme rien qui vaille, âme qui vive, coûte que coûte, vaille que vaille, tant soit peu, on a un présent figé."
...
"Sont souvent figés aussi qui que ce soit, quoi que ce soit, quoi qu'il en soit."
Mais ce n'est pas systématique, puisqu'il donne deux contre-exemples : Proust, Rech. t. II, p. 691 : "quoi que ce fût" contre "quoi que ce soit" (ibid. t. III, p. 826), et
"Locution sortie de son figement : Je n'avais jamais été intégrée à quoi que ce fût (Am. Nothomb, Antéchrista, p. 9)."

Je n'ai pas trouvé l'expression telle quelle "tant qu'à faire se peut" dans le Grévisse, mais je supposerais qu'il entre également dans la catégorie des présents figés, l'accord sonne hyper mal.

Kamen

  • Waffou
  • What lies behind the mask...
  • Messages: 8 012
Re: Lady Gagadémie française : my French is rich !
« Réponse #249, le 27 Décembre 2012 à 15:39 »
Au passage, l'expression que je connais est "tant que faire se peut" ou "autant que faire se peut". Le "tant qu'a faire se peut" me parait etrange. Et comme 'rumi, je trouve l'accord fort malsonnant.
永遠に、あなたのモノ・・・

Alaiya

  • Modos
  • OTP FTW !_\o/
  • Messages: 5 768
Re: Lady Gagadémie française : my French is rich !
« Réponse #250, le 27 Décembre 2012 à 16:35 »
Oki, merci beaucoup à tous les deux. On va donc rester sur l'invariabilité, au moins je serais à peu près sûre de ne pas tomber à côté.

En fait, ce qui m'interrogeait, c'était l'usage: par exemple, de plus en plus, même si c'est incorrect en terme de concordance, on utilise plutôt le subjonctif présent que le passé. Le Bescherelle l'indique de cette manière d'ailleurs, en une sorte de commodité d'usage. Parce que si certains verbes passent bien au subjonctif passé (être par exemple), ce n'est pas le cas de tous et pour le confort de lecture, ma foi... Du coup, je me suis dit que les expressions sus-cités demeuraient invariables plus pour cette question de confort de lecture qu'autre chose.



Urumi

  • Monomaniaque
  • Waffou
  • HD-ready
  • Messages: 4 989
Re: Lady Gagadémie française : my French is rich !
« Réponse #251, le 27 Décembre 2012 à 16:42 »
Citation de Kamen le 27 Décembre 2012 à 15:39
Au passage, l'expression que je connais est "tant que faire se peut" ou "autant que faire se peut". Le "tant qu'a faire se peut" me parait etrange.
En effet.  :jap:
Je n'ai pas non plus trouvé l'expression dans l'index s.v. "autant".
Citation de Alaiya le 27 Décembre 2012 à 16:35
Du coup, je me suis dit que les expressions sus-cités demeuraient invariables plus pour cette question de confort de lecture qu'autre chose.
Perso, je dirais plutôt que dans ce cas, il s'agit d'expressions figées qui ne dépendent pas de la concordance générale de la phrase, parce qu'elles sont à part.  :mouais:
Mais je suis d'accord avec toi pour dire que l'oreille est de moins en moins habituée aux concordances du passé.

Kamen

  • Waffou
  • What lies behind the mask...
  • Messages: 8 012
Re: Lady Gagadémie française : my French is rich !
« Réponse #252, le 27 Décembre 2012 à 19:00 »
Je pense que la nature des expressions joue a plein : adverbiale.
Un exemple bete, il existe des regles byzantines pour accorder "ci-joint" (et "soit", et "vive", etc.) selon sa place dans la phrase. Pourtant, il y a une facon toute simple de ne pas se tromper : declarer que c'est un adverbe et donc rendre l'expression invariable. Pour bosser chez Pokachu, j'ai etabli une liste de regles dites optionnelles et ai systematiquement exige que nous options pour la version invariable, d'une part parce que je suis le seul a connaitre toutes les regles d'accord par coeur, d'autre part pour eviter que l'un des traducteurs decide d'accorder et l'autre pas. Je me reserve les raffinements pervers pour l'ecriture-plaisir a la maison.

Concernant le subjonctif passe, tout manuel de grammaire dira qu'il peut etre remplace par le subjonctif present lorsque l'accord est necessaire. La encore, dans ma correspondance soignee ou mes tentatives litteraires, j'envoie cette regle de bienseance au diable ! Ce dernier etant dans les details, quel deliquescent plaisir de manier a l'envi formes surranees et mots choisis : c'est le bonheur perpetuellement renouvele du cabinet de curiosites lorsque la place et l'argent ne sont pas disponibles.
永遠に、あなたのモノ・・・

Urumi

  • Monomaniaque
  • Waffou
  • HD-ready
  • Messages: 4 989
Re: Lady Gagadémie française : my French is rich !
« Réponse #253, le 3 Janvier 2013 à 12:52 »
Il ne s'agit pas de langue française, mais quelqu'un aurait-il la référence d'une bonne grammaire anglaise en ligne ? Une sorte de Bon Usage version anglaise, qui pourrait, par exemple, m'expliquer les subtilités de la différence entre "'s" et "of".

Kamen

  • Waffou
  • What lies behind the mask...
  • Messages: 8 012
Re: Lady Gagadémie française : my French is rich !
« Réponse #254, le 3 Janvier 2013 à 13:04 »
Je cherche le meme genre d'ouvrage, qui aurait notamment un chapitre typographie avance.
A titre personnel, j'utilise "Anglais : eviter les pieges aux examens et aux concours", d'Axel Delmotte, qui est vraiment bien fichu. Qui contient tout un chapitre sur l'association de deux mots (a savoir le probleme que tu souleves). Mais bon, je prefererais une bible en V.O., ce serait plus pratique. Je vais demander aux natifs du bureau. ^^
永遠に、あなたのモノ・・・