Hum, de preference la VO parce que ca fait travailler l'oreille, et aussi car le doublage d'origine est souvent bien meilleur. Entendre toujours les memes voix francaises, c'est penible, quand on ne change pas la voix d'un acteur tout a coup. Surtout, ca va vous paraitre anodin, mais le lipsing me rend completement dingue, j'ai tendance a me focaliser sur les mouvements des levres, et la, c'est le drame! :D
Mais ca ne veut pas dire que toute version non-originale (et ben oui, ici au Japon, c'est de la VJ!) soit a proscrire. Les gags des Simpsons me laissent assez froid en VO, alors que les trouvailles langagieres de la VF me font huler de rire. Idem avec Kuzco, j'ai essaye VO, VJ et VF, et la VF est loin devant en terme d'humour et de caracterisation des personnages. Seule Izma est toujours bien "doublee", dans quelque langue que ce soit. Pour Buffy, je ne concois pas la VO, la voix de Sarah Michelle est HORRIBLE!!! Heureusement que nous avons eu la VF!
Je ne fais un drame si je ne peux pas avoir la VO (parfois, ca m'indiffere royalement), mais s'il s'agit d'acteurs dont j'apprecie la voix VO, oui, je vais surement faire le forcing pour la VO. Je pense en anime japonais a Nakata Jouji, et Johnny Depp ou Nicole Kidman pour des acteurs que l'on voit , meme si la suavissime VF de Nicole me donne envie de regarder toutes les versions.
Je regarde par exemple Heroes en VJ sans sous-titres (parce qu'il n'y en pas). Quel exercice les enfants! J'avoue toutefois que ca me fait toujours bizarre de voir des Caucasiens parler japonais (alors que des Asiatiques qui parlent francais ou anglais, ca me semble normal. Question de composition ethnique des populations j'imagine). Ceci dit, le choix des acteurs de doublage est particulierement convaincant.
Le meilleur pour progresser restera de toute facon la VO sous-titree VO, pour peu qu'il s'agisse d'une langue que l'on maitrise.