Il a utilisé plusieurs fois "enabler" (à prononcer "énébler"), sans doute le verbe anglais "enable", repris tel quel en français (ou presque, accent oblige) et casé d'autorité dans le 1er groupe pour la conjugaison. :mouais:
Il ne fait que suivre les recommandations officielles : tout neologisme verbal sera du premier groupe, pour des questions de pratique. Quel grand homme.
:oDans tous les cas le verbe anglais existe: pourquoi ne pas le traduire ?
Je ne suis pas certain de comprendre la question, mais... on a la tournure equivalente "effectuer/faire la rotation", voire echanger. Certes, c'est moins precis et direct que l'anglais, mais l'anglais est plus precis et technique de toute facon. Peut-etre que, lorsque la necessite se fera pressante, on aura "rotationner" ? A part ce manque de technicite du francais, je lui reproche vraiment son absence de potentiel systematique. En anglais, on prend n'importe quel mot et on lui colle "-able" a la fin pour dire qu'il est "possible de". En francais, on retrouve la formule pour quelques mots (imprononcable, mangeable, jouable, etc.), mais cette "regle" ne s'applique pas si le mot n'est pas lexicase. Et plus d'une fois, je me suis senti bien bete... et j'ai du faire une affreuse periphrase. Helas, je n'ai pas d'exemple immediat qui me revienne en tete, mais des que j'en ai, je le rajoute ici.
Au fait, ca ne vous dirait pas de bouger toute la discussion depuis la
grammaire mauvaise foi selon RL dans le fil Lady Gagademie ?