Et le Nouryokushiken fut...

Kamen

  • Waffou
  • What lies behind the mask...
  • Messages: 8 012
Re: Et le Nouryokushiken fut...
« Réponse #180, le 1er Décembre 2008 à 12:20 »
Alors, car ca pourrait interesser Tinou, quelques precisions sur les points de grammaire jamais vus tombes au partiel blanc de ce week-end (et ils etaient NOMBREUX!!!) :

だけは: avec une repetition du meme verbe, indique qu'on a bien fait quelque chose mais sans grande conviction quant au resultat.
レシピーのとおり料理を作るだけは作ったけれど、成功になるのか疑いがある。:
J'ai bien suivi la recette, mais je doute que ce soit un succes malgre tout.

だけこそ=renforce le "que"
あなただけこそ愛している。: Il n'y a que toi que j'aime.

だけに : 1)c'est bien parce que/je n'en attends pas moins de (comme さすが ou だけのことあって) : コックのことだけに、料理がうまい。C'est bien un pro pour qu'il cuisine aussi bien.
               2)C'est d'autant plus rageant/penible... : 一生懸命看病しただけに、父が亡くなったときはとてもショックだった。Ce fut d'autant plus choquant de perdre mon pere que je suis reste a son chevet sans relache.

ったらない=tres, extremement. Comme beaucoup d'autres expressions donc.

というか、というか="est-ce a cause de, ou cause de? En fait je ne sais pas."
彼はプッフー音楽が好きなのは、趣味が悪いというか、両親の影響を受けたというか、とにかく僕には解けないなぞだ。
Est-ce qu'il a mauvais gout, ou bien est-ce l'influence de ses parents? En tous les cas, qu'il aime la pouffe-musique reste pour moi un mystere insoluble.

といわず、といわず=ce n'est ni ca ni ca, c'est ca.
彼がその提案を断ったのは、無知といわず、油断といわず、馬鹿さそのもだ。 Ce n'est ni par meconnaissance ou legerete qu'il a refuse cette offre, mais par betise pure et simple.

何よりだ : par dessus tout, c'est ce qu'il y a de mieux (superlatif). S'utilise comme そのほかのものはない。
のほうがましだ: il vaut mieux (comparaison de superiorite)
ともかく[...]もってのほかだ : il est hors de question. Donc, dans l'examen : 遅刻ならともかく、無断欠勤などもってのほかだ。Un retard ne pourra jamais justifier que l'on prenne un jour de conge sans preavis.

Voila! Et pour la petite histoire, meme un natif peine sur le premier texte (et commet meme une erreur!!!!) Par contre, j'ai compris pourquoi il fallait choisir "le fait que les parents aient aussi ete des enfants" et non "les vieux vont mourir" ou autre, a cause de la presence du mot 不思議!!!

Breeeeeef!
永遠に、あなたのモノ・・・

Hiei-

  • Waffou
  • Messages: 3 592
Re: Et le Nouryokushiken fut...
« Réponse #181, le 1er Décembre 2008 à 23:35 »
Tiens, j'en connaissais deux dans ta liste:
Citation de "Kamen"
だけこそ=renforce le "que"
あなただけこそ愛している。: Il n'y a que toi que j'aime.
et
Citation de "Kamen"
何よりだ : par dessus tout, c'est ce qu'il y a de mieux (superlatif). S'utilise comme そのほかのものはない。
Par contre, le reste, pas du tout, donc merci même si ça ne m'était pas personnellement destiné car ce genre de trucs m'intéressent toujours ^^

tinou

  • Waffou
  • Messages: 7 413
Re: Et le Nouryokushiken fut...
« Réponse #182, le 4 Décembre 2008 à 06:41 »
Citation de Kamen le 1er Décembre 2008 à 12:20
Alors, car ca pourrait interesser Tinou, quelques precisions sur les points de grammaire jamais vus tombes au partiel blanc de ce week-end (et ils etaient NOMBREUX!!!) :

だけは: avec une repetition du meme verbe, indique qu'on a bien fait quelque chose mais sans grande conviction quant au resultat.
レシピーのとおり料理を作るだけは作ったけれど、成功になるのか疑いがある。:
J'ai bien suivi la recette, mais je doute que ce soit un succes malgre tout.

だけこそ=renforce le "que"
あなただけこそ愛している。: Il n'y a que toi que j'aime.

だけに : 1)c'est bien parce que/je n'en attends pas moins de (comme さすが ou だけのことあって) : コックのことだけに、料理がうまい。C'est bien un pro pour qu'il cuisine aussi bien.
               2)C'est d'autant plus rageant/penible... : 一生懸命看病しただけに、父が亡くなったときはとてもショックだった。Ce fut d'autant plus choquant de perdre mon pere que je suis reste a son chevet sans relache.

ったらない=tres, extremement. Comme beaucoup d'autres expressions donc.

というか、というか="est-ce a cause de, ou cause de? En fait je ne sais pas."
彼はプッフー音楽が好きなのは、趣味が悪いというか、両親の影響を受けたというか、とにかく僕には解けないなぞだ。
Est-ce qu'il a mauvais gout, ou bien est-ce l'influence de ses parents? En tous les cas, qu'il aime la pouffe-musique reste pour moi un mystere insoluble.

といわず、といわず=ce n'est ni ca ni ca, c'est ca.
彼がその提案を断ったのは、無知といわず、油断といわず、馬鹿さそのもだ。 Ce n'est ni par meconnaissance ou legerete qu'il a refuse cette offre, mais par betise pure et simple.

何よりだ : par dessus tout, c'est ce qu'il y a de mieux (superlatif). S'utilise comme そのほかのものはない。
のほうがましだ: il vaut mieux (comparaison de superiorite)
ともかく[...]もってのほかだ : il est hors de question. Donc, dans l'examen : 遅刻ならともかく、無断欠勤などもってのほかだ。Un retard ne pourra jamais justifier que l'on prenne un jour de conge sans preavis.

Voila! Et pour la petite histoire, meme un natif peine sur le premier texte (et commet meme une erreur!!!!) Par contre, j'ai compris pourquoi il fallait choisir "le fait que les parents aient aussi ete des enfants" et non "les vieux vont mourir" ou autre, a cause de la presence du mot 不思議!!!

Breeeeeef!
Ok merci bien pour tout ca.

Hier et avant hier, j'ai pu assimilier correctement les 30 derniers points de grammaire, tu sais les trucs qui sont pas dans le niveau standard exige, a la fin de mon livre. En fait quand on s'y penche bien dessus, ils sont plus simples que je ne l'imaginais. That said, tu sais aussi bien que moi qu'ils ont moins de chance de retomber encore une fois, et que 7-8 trucs seront de toutes facons des trucs encore jamais vu... Donc quitte a faire faux a cela, moi je te le dis comme je te le disais samedi dernier : je prefere assurer 2 questions de textes qui rapporteront autant de point que 7 questions de grammaires auxquelles je ne pourrais de toute facon pas repondre...

Samedi faut que j'aille acheter une montre dans un 100 yen shop. Et elle me servira pour 90 minutes seulement...
: Mercredi 03 Décembre 2008, 13:58:00
Kamen, j'ai retrouvé l'immense mocheté à la lecture dégueulasse dont je me rappelais plus l'autre jour: 生地 

Indice : domaine textile
"Honey badger don't care"

Kamen

  • Waffou
  • What lies behind the mask...
  • Messages: 8 012
Re: Et le Nouryokushiken fut...
« Réponse #183, le 4 Décembre 2008 à 07:18 »Modifié le 4 Décembre 2008 à 07:27 par Kamen
Facile : Kiji.
Ca s'utilise aussi en cuisine mon grand! :p

Et le kanji se lit ki pour parler de quelque chose de non raffine (genre 生糸 : Kiito, le fil vierge). Par opposition a nama, pour frais/encore vivant/non cuit.
En fait, selon le sens de 生, tu peux t'orienter vers une lecture plutot qu'une autre.
永遠に、あなたのモノ・・・

tinou

  • Waffou
  • Messages: 7 413
Re: Et le Nouryokushiken fut...
« Réponse #184, le 4 Décembre 2008 à 07:39 »
Hmmm, en fait ouais ca se tient, ki est bien kun-yomi ici. Pareil pour 布地 = nunoji...

Pour kiito je savais en fait.
"Honey badger don't care"

Kamen

  • Waffou
  • What lies behind the mask...
  • Messages: 8 012
Re: Et le Nouryokushiken fut...
« Réponse #185, le 5 Décembre 2008 à 06:04 »
Compte-rendu du nouryokushiken 2007 3eme partie :
 :mdr2: :mdr2: :mdr2:
Non mais serieux, ils se foutent de qui? Total sur 175 au lieu de 195! :peur: Donc forcement, les fautes pesent plus lourds meme si on a moins d'occasions de se tromper. D'un autre cote, on termine plus vite (j'ai eu 23 mn pour me relire!!!!) :sweatdrop: Les textes etaient FAAAACILES. Surtout le premier en fait. Il y avait un texte moyen super chaud, mais c'etait bien le seul.
La grammaire, j'ai eu une super note, mais il y avait moins de questions que d'habitude. J'ai fait un carton, mais GRACE a tes photocopies. 8 questions encore sur du hors-programme, heureusement couvert dans tes annales. :peur: Y compris des choses deja tombees en 2006 (genre un やら, ou le ったら). Il y a aussi eu des horreurs inedites (une ou j'ai eu bon par elimination, une autre ou j'ai eu faux parce que voila quoi!). Donc les ずじまい, あるまじき ou autres だけまし, faut pas les ecarter sous pretexte que c'est tombe l'an dernier!
Je te note tout ca apres avoir dejeune.
永遠に、あなたのモノ・・・

tinou

  • Waffou
  • Messages: 7 413
"Honey badger don't care"

Kamen

  • Waffou
  • What lies behind the mask...
  • Messages: 8 012
Re: Et le Nouryokushiken fut...
« Réponse #187, le 5 Décembre 2008 à 09:12 »Modifié le 5 Décembre 2008 à 09:19 par Kamen
On est parti!!!

Je note egalement des choses qu'on a deja vues mais qui ont du mal rentrer dans ma petite tete (j'ai eu bon plus au feeling qu'a la certitude du sens en fait). Il ne faut pas s'exciter devant la longueur de la liste, j'inclus aussi des reponses qui s'averaient fausses dans le contexte, mais qui pourraient toujours servir.

Les trucs connus (pour ceux qui voudraient de plus amples explications, ne pas hesiter a demander, mais la, ce sont uniquement des rappels pour Tinou et moi, donc 細かい説明を省いておく):
とも。。。とも : le fameux 雨が降ろうとも、雪が降ろうとも, substituable a 雨が降ろうが、雪が降ろうが (qu'il pleuve ou qu'il neige)

にあって : dans un contexte specifique (genre 不景気にあって) que j'ai tendance a  confonds avec にあたって(au moment de : 出発にあたって) et とあって (equivalent de ので : 久しぶり再開とあって、彼らは何時間も話していた). J'oubliais egalement AあってのB: お客さまあっての仕事だから、言葉使いに気を付けてください。

からすると : declinable en から言うと、からみると、からすれば、からいって。。。 qui correspondent tous a "en se mettant a sa place, en pensant a partir de ca... Attention a からして : a commencer par 田舎は空気から都市と全く違う et からといって (いくらでも):暑いからと言って、冷たいものばかり飲んではいけない。

もさることながら et はもとより : : evidemment, mais aussi. 彼女は外見もさることながら性格もとてもいい。彼は英語もとより中国語すらすらと喋れる。

につけ : a chaque fois. あの子を見るにつけ、亡くなった奥さんを思い出す。 Ne pas oublier 何かにつけて (何についても) et それについても (それにしても)

といったら : met l'accent sur un niveau. その美しさと言ったら、言葉では表せないほどでした。

たまでだ : juste, ce n'est que. 私は率直な感想を述べたまでです。特定の人を批判する意図はありません。

てからというもの : depuis que.

をもって :4 usages, donc 4 exemples : moyen:  熱意と努力をもって、仕事する。 Indiquer une limite temporelle : ただいまをもって閉会します。 Essayer : 彼は実力をもってすれば、成功するだろう。 Faire l'experience de : 地震の恐ろしさをもをもって経験した。

なくもない : pas impossible de. 「パソコンが欲しい!!!」 母親「ゲームじゃなくて勉強に使うんなら、考えなくもない」

やら : le fameux "je ne sais pas trop quand, mais". Pour s'en souvenir, penser a どうやら (je ne saurais expliquer comment, mais qqc s'est produit). Par contre... とやら est plus vicieux : soit "un truc comme" (equivalent de とか) : 昨日「ムサカ」とやらギリシャ料理をたべた. Autre sens : Il semblerait (そうだ avec forte nuance d'incertitude) : 彼らは結婚して、田舎で仲良く暮らしているとやら.

ならでは : exlusif a. 当店ならではの特別価格です. A ne pas confondre avec とあれば: pour. 君のためとあれば、コピーライト法に逆らうほど、なんでもできるよ!

や : ne pas oublier qu'il peut se mettre apres un verbe, comme forme abregee de やいなや!!!!


: Vendredi 05 Décembre 2008, 08:26:20
Les nouveautes (ames sensibles s'abstenir):

のなかばに : au milieu de. Vient bien sur de 半ば. 三月のなかばに。。。

もなにも : N+もなにも: ca et tout le reste (sens negatif). J'ai tout perdu, j'ai tout oublie... Un peu comme AはおろかB : 戦争で、家もなにもすべてを失ってしまった。
              V/A+もなにも : refutation forte (orale). 「彼に会ってずいぶん驚きていましたね。」「驚いたもなにも、彼のことは死んだと思っていたんですから。」

との =という Assez vicieux, cf la phrase de l'examen : 取引先の担当者からスケジュールの調整をしたいとの連絡を受けた。

にして: Assez vicieux, re-phrase de l'examen : 観客は彼女の優美にして大胆な演技に感動した。

をたよりに(して) : avec l'aide de. その留学生は辞書をたよりに、一人で「橋のない川」を続けている。Viens evidemment de 頼り et peut aussi se lire たのみ.

するところだった : un peu comme はずだった, mais la chose ne s'est pas produite (heureusement) la ou hazudatta implique quelque chose de systematique qui n'a pas eu lieu. Ex : あわや大事故になるところだったが、幸い負傷者は出さずに住んだ。

しかるべき : Il faut : 良い仕事に対するしかるべき報酬.  所得の低い人には、税金の担当を軽くするなどの措置が取られてしかるべきだ。

どれほど/どんなに。。。ことか : Exclamatif. 学生時代、奨学金がもらえてどれほど助かったことか。母が死んで、どんなに悲しかったことか。

とて N+とて : aussi. Ex : 最近電化製品は機能が多すぎる。開発者たちと手すべての機能が必要とは思わないのではないか。 Variante : N+だとて、V+たとて : いくら頼んだとて、聞き入れてはもらえない。
A ne pas confondre avec こととて (parce que) : 新入社員で慣れぬこととて、失礼があればお許しください。 Qui a AUSSI sa variante : からとて。。。ない (ce n'est pas parce que... que) : 病気だからとて、無断で休むのはけしからん。Meme si l'on est malade, s'absenter sans prevenir est inexcusable!

FINI! (punaise, ca m'a pris pas mal de temps!)
永遠に、あなたのモノ・・・

tinou

  • Waffou
  • Messages: 7 413
Re: Et le Nouryokushiken fut...
« Réponse #188, le 7 Décembre 2008 à 23:01 »Modifié le 7 Décembre 2008 à 23:09 par tinou
Citation de Kamen le 5 Décembre 2008 à 09:12
On est parti!!!
Incoming!
Citation
Je note egalement des choses qu'on a deja vues mais qui ont du mal rentrer dans ma petite tete (j'ai eu bon plus au feeling qu'a la certitude du sens en fait). Il ne faut pas s'exciter devant la longueur de la liste, j'inclus aussi des reponses qui s'averaient fausses dans le contexte, mais qui pourraient toujours servir.
Copy that
Citation
Les trucs connus (pour ceux qui voudraient de plus amples explications, ne pas hesiter a demander, mais la, ce sont uniquement des rappels pour Tinou et moi, donc 細かい説明を省いておく):
とも。。。とも : le fameux 雨が降ろうとも、雪が降ろうとも, substituable a 雨が降ろうが、雪が降ろうが (qu'il pleuve ou qu'il neige)
Chiant ce point...
Citation
にあって : dans un contexte specifique (genre 不景気にあって) que j'ai tendance a  confonds avec にあたって(au moment de : 出発にあたって) et とあって (equivalent de ので : 久しぶり再開とあって、彼らは何時間も話していた). J'oubliais egalement AあってのB: お客さまあっての仕事だから、言葉使いに気を付けてください。
J'ai un peu la même tendance que toi, confondre にあって et  AあってのB. Par contre とあって est limpide.
Citation
からすると : declinable en から言うと、からみると、からすれば、からいって。。。 qui correspondent tous a "en se mettant a sa place, en pensant a partir de ca... Attention a からして : a commencer par 田舎は空気から都市と全く違う et からといって (いくらでも):暑いからと言って、冷たいものばかり飲んではいけない。
Il a du mal à entrer chez moi celui-là.
Citation
もさることながら et はもとより : : evidemment, mais aussi. 彼女は外見もさることながら性格もとてもいい。彼は英語もとより中国語すらすらと喋れる。
Je me rappelle que ce point est dans mon livre jaune de grammaire ET surtout pas dans le tient (le もさることながら). Cela faisait partie des quelques moments d'érection qui m'a conforté dans les qualités de mon ouvrage... hélas balayée un instant plus tard lorsque tu m'as montré l'infinie richesse des explications et du contenu de ton manuel concernant le 尊敬語
Citation
につけ : a chaque fois. あの子を見るにつけ、亡くなった奥さんを思い出す。 Ne pas oublier 何かにつけて (何についても) et それについても (それにしても)
Au niveau du sens, je confonds souvent ce point de grammaire avec ~ては ~ては et emploie につけ sous la forme ~つけ ~つけ... Je suis un cas pathologique.
Citation
たまでだ : juste, ce n'est que. 私は率直な感想を述べたまでです。特定の人を批判する意図はありません。
C'est un des points dont je me souviens assez bien, avec ばこそ、それまでだ、まじき、ましで... Mémoire visuelle peut être, il me semble qu'ils sont plus où moins au même endroit dans mon manuel...
Citation
てからというもの : depuis que.
Oui ça aussi, no problème. Un peu similaire à を皮切りにして je trouve, l'un insiste plus sur l'état final, et l'autre plus sur la situation initiale dans mon esprit...
Citation
をもって :4 usages, donc 4 exemples : moyen:  熱意と努力をもって、仕事する。 Indiquer une limite temporelle : ただいまをもって閉会します。 Essayer : 彼は実力をもってすれば、成功するだろう。 Faire l'experience de : 地震の恐ろしさをもをもって経験した。
Merci pour le rappel des deux derniers points!!!
Citation
なくもない : pas impossible de. 「パソコンが欲しい!!!」 母親「ゲームじゃなくて勉強に使うんなら、考えなくもない」
Wopitingue, je connais pas ça...
Citation
やら : le fameux "je ne sais pas trop quand, mais". Pour s'en souvenir, penser a どうやら (je ne saurais expliquer comment, mais qqc s'est produit). Par contre... とやら est plus vicieux : soit "un truc comme" (equivalent de とか) : 昨日「ムサカ」とやらギリシャ料理をたべた. Autre sens : Il semblerait (そうだ avec forte nuance d'incertitude) : 彼らは結婚して、田舎で仲良く暮らしているとやら.
Point lu, su, appru, maitrisu et retiendu sur le bout... des doigts.  :hypocrite:
Citation
ならでは : exlusif a. 当店ならではの特別価格です. A ne pas confondre avec とあれば: pour. 君のためとあれば、コピーライト法に逆らうほど、なんでもできるよ!
Celui-là, c'est toi qui a du mal à le retenir, rappelle-toi nos nombreuses joutes verbales d'il y a quelques semaines, où je te ressortais inlassablement mon mono-exemple : あのデザイナならでは
Citation
Les nouveautes (ames sensibles s'abstenir):

のなかばに : au milieu de. Vient bien sur de 半ば. 三月のなかばに。。。
Intuitif en effet.
Citation
もなにも : N+もなにも: ca et tout le reste (sens negatif). J'ai tout perdu, j'ai tout oublie... Un peu comme AはおろかB : 戦争で、家もなにもすべてを失ってしまった。
              V/A+もなにも : refutation forte (orale). 「彼に会ってずいぶん驚きていましたね。」「驚いたもなにも、彼のことは死んだと思っていたんですから。」
c'est pas du 2 kyuu ca ? En tout cas le vocable ne m'est point inconnu.
Citation
との =という Assez vicieux, cf la phrase de l'examen : 取引先の担当者からスケジュールの調整をしたいとの連絡を受けた。
:peur:
Citation
にして: Assez vicieux, re-phrase de l'examen : 観客は彼女の優美にして大胆な演技に感動した。
Nan, dans mon livre jaune de grammaire, ce point est expliqué dans les leçons de base. En fait il y a deux possibilités pour にして, et celle-ci est la première. Mais c'est un des points les plus 微妙 du programme, on est d'accord.
Citation
をたよりに(して) : avec l'aide de. その留学生は辞書をたよりに、一人で「橋のない川」を続けている。Viens evidemment de 頼り et peut aussi se lire たのみ.
:peur: :peur:
Citation
するところだった : un peu comme はずだった, mais la chose ne s'est pas produite (heureusement) la ou hazudatta implique quelque chose de systematique qui n'a pas eu lieu. Ex : あわや大事故になるところだったが、幸い負傷者は出さずに住んだ。
Ca aussi, il me semble que c'est au programme du 2 kyuu... Mais sans grande certitude. Néanmoins cela fait sens pour moi.
Citation
しかるべき : Il faut : 良い仕事に対するしかるべき報酬.  所得の低い人には、税金の担当を軽くするなどの措置が取られてしかるべきだ。
:peur: :peur: :peur: Il faut l'engueuler! piège dans lequel je me serais vautré comme un porc dans sa bauge.
Citation
どれほど/どんなに。。。ことか : Exclamatif. 学生時代、奨学金がもらえてどれほど助かったことか。母が死んで、どんなに悲しかったことか。
2 kyuu, sûr à 100%
Citation
とて N+とて : aussi. Ex : 最近電化製品は機能が多すぎる。開発者たちと手すべての機能が必要とは思わないのではないか。 Variante : N+だとて、V+たとて : いくら頼んだとて、聞き入れてはもらえない。
A ne pas confondre avec こととて (parce que) : 新入社員で慣れぬこととて、失礼があればお許しください。 Qui a AUSSI sa variante : からとて。。。ない (ce n'est pas parce que... que) : 病気だからとて、無断で休むのはけしからん。Meme si l'on est malade, s'absenter sans prevenir est inexcusable!
:peur: :peur: :peur: :peur:
Citation
FINI! (punaise, ca m'a pris pas mal de temps!)
:jap:[/quote]
: Vendredi 05 Décembre 2008, 09:55:20
Bon ben examen passe et...

Je suis un peu circonspect, car la partie que je reussi d'habitude le mieux, l'oral, la je l'ai vraiment foire de toutes mes forces...

La contrepartie : j'ai vraiment bien reussi (lire : mieux que lors des sessions d'annales) les parties kanji-voc, et comprehension ecrite - grammaire. La grammaire etait bien plus facile que les version 2006, 2004. Par contre, meme en ayant bien reussi cette partie la, c'est a dire meme si j'ai fait 5-6 fautes de moins, cela serait annihile si je fais une seule faute de plus que d'habitude sur les textes (ou les questions valent plus de points). Et les textes etaient dans l'ensemble faciles a comprendre, mais certaines questions etaient subtiles, et j'hesitais vraiment entre deux reponses.

Mais meme si je me tape des super bonnes notes dans ces parties, je me demande si ca suffira a rattraper mon oral. A mon avis au final ca va etre tres tres serre, et je ne suis pas vraiment confiant. Ca m'enerverait de pas l'avoir pour deux raisons:

- j'ai revise comme un malade depuis septembre, et revise au moins 2 heures par week end entre fin fevrier et aout.
- le repasser en juillet ne m'enchante guere : dans une salle non climatisee, etc. Ca risque d'etre plus dur de se concentrer...

Un mot sur le contexte de l'examen: QUE des Coreens et des Chinois, le seul occidental de tout l'immeuble, c'etait moi. Mon centre d'examen ne faisait a priori que le 1 kyuu. Et franchement... apres les examens s'il y a bien une chose que je deteste le plus, c'est de parler des reponses de l'exam et tout et tout. Et bien ils ne se sont pas prives et meme en langue koko ou en chinois, c'etait comprehensible, aussi j'ai fui autant que j'ai pu. Si l'exam etait completement fini, alors ca m'aurait derange moins, mais la, on fait une partie, puis 40 minutes de pause, puis partie 2, puis 1 h de pause, puis partie 3... Si a la fin de la partie 1 je me rend compte que j'ai fait tout faux, ben ca me coupe les ailes pour la suite quoi... Donc c'est pour ca que j'aime pas parler des questions en details et des "et toi kes t'a mis la", etc.
"Honey badger don't care"

Amir

  • Master of the game
  • Modos
  • Joey est-ce que tu aimes les films de gladiateurs?
  • Messages: 3 741
Re: Et le Nouryokushiken fut...
« Réponse #189, le 8 Décembre 2008 à 10:52 »
C'est kler que c'est lourdingue les "réunions" d'après exam, où tout le monde donne ses réponses. Je fuyais ça....
Bon, on croise les doigts, malgré ton oral que tu trouves foireux! ^^

Kamen

  • Waffou
  • What lies behind the mask...
  • Messages: 8 012
Re: Et le Nouryokushiken fut...
« Réponse #190, le 8 Décembre 2008 à 12:34 »Modifié le 8 Décembre 2008 à 14:28 par Kamen
En deux mots : mon meilleur score certainement! :yahou:
Kanjis plus vicieux que d'habitude (mais bon, au pire, j'ai fait 3 fautes au lieu de zero, a moins un point la faute, c'est pas un drame). Vocabulaire moins dur! Je sais que j'ai deja 2 fautes (aie, -4 points) a part 5 autres phrases, je suis sur de moi. Au pire, j'ai 80 sur 100. Et quelle joie de voir des choses qu'on avait bosse dans les livres tomber par paquet pour une fois!
Oral : pas dur mais horriblement vicieux. Je dois au pire avoir fait 10 fautes (soit un tiers de mauvaises reponses quand meme, aie). Pas de texte ou on ne comprend rien (sauf un, qui parlait en realite d'un volcan renseignements pris), mais plein d'exigences sur plein de petits details vicieux. Argh! :scrogneugneu: Ne serait-ce que la deuxieme question qui parlait d'une robe, avec tout le vocabulaire qui va bien (col, manche, doublure, boutonniere... :peur:). Quel dommage que j'ai pas ecoute ce qui etait dit sur le col au debut!
La derniere partie, grammaire comprehension de textes.  :mdr: :mdr: :mdr: Rien a redire, j'ai au pire fait 3 fautes sur les textes (et encore, je me demande si je n'ai pas fait un perfect) et 7 maximum sur la grammaire (plutot 5). La je vais exploser ma moyenne habituelle. J'ai eu le temps de tout lire au moins 2 fois tranquillement, de me relire... Les textes etaient d'une facilite a peine croyable! :peur:
En esperant que je ne me fasse pas de fausses joies, mais, si l'oral ne me plombe pas plus que prevu, je l'ai haut la main et avec mon meilleur score a ce jour (on vise 320 au minimum, 340 paraissant atteignable).
Pour feter ca, ce fut cinema et shopping!
永遠に、あなたのモノ・・・

Amir

  • Master of the game
  • Modos
  • Joey est-ce que tu aimes les films de gladiateurs?
  • Messages: 3 741

Kamen

  • Waffou
  • What lies behind the mask...
  • Messages: 8 012
Re: Et le Nouryokushiken fut...
« Réponse #192, le 8 Décembre 2008 à 14:34 »
Les resultats sont mi-fevrier! :o
Et si je ne l'ai pas haut la main, je me jette sous un train, parce que ca voudrait dire que je suis gravement debile!
Sincerement, c'est un QCM, pas une dissertation, donc tu sais normalement si tu as faux ou pas rapidement!  ^^

Le mieux, c'est quand meme d'avoir fait ca sans avoir dormi la veille! Et en ayant le loisir de prendre mon temps et me relire! Donc je ne pense meme pas avoir commis de fautes d'inattention.
: Lundi 08 Décembre 2008, 14:28:01
Surtout, je suis tres content de ma montre a 100 Yens, qui fut tres utile de par l'absence d'horloge dans la salle d'exam. :mrgreen:
永遠に、あなたのモノ・・・

MCL80

  • Modos
  • Messages: 4 760
Re: Et le Nouryokushiken fut...
« Réponse #193, le 11 Décembre 2008 à 19:18 »
Citation de Kamen le 8 Décembre 2008 à 14:34
Et si je ne l'ai pas haut la main, je me jette sous un train, parce que ca voudrait dire que je suis gravement debile!
Pas sous un train, ça va causer des retards. :harhar:
 :sors:
Attention à la marche en descendant du tram^^
La gare demeure et ne se rend pas…