Alors, car ca pourrait interesser Tinou, quelques precisions sur les points de grammaire jamais vus tombes au partiel blanc de ce week-end (et ils etaient NOMBREUX!!!) :
だけは: avec une repetition du meme verbe, indique qu'on a bien fait quelque chose mais sans grande conviction quant au resultat.
レシピーのとおり料理を作るだけは作ったけれど、成功になるのか疑いがある。:
J'ai bien suivi la recette, mais je doute que ce soit un succes malgre tout.
だけこそ=renforce le "que"
あなただけこそ愛している。: Il n'y a que toi que j'aime.
だけに : 1)c'est bien parce que/je n'en attends pas moins de (comme さすが ou だけのことあって) : コックのことだけに、料理がうまい。C'est bien un pro pour qu'il cuisine aussi bien.
2)C'est d'autant plus rageant/penible... : 一生懸命看病しただけに、父が亡くなったときはとてもショックだった。Ce fut d'autant plus choquant de perdre mon pere que je suis reste a son chevet sans relache.
ったらない=tres, extremement. Comme beaucoup d'autres expressions donc.
というか、というか="est-ce a cause de, ou cause de? En fait je ne sais pas."
彼はプッフー音楽が好きなのは、趣味が悪いというか、両親の影響を受けたというか、とにかく僕には解けないなぞだ。
Est-ce qu'il a mauvais gout, ou bien est-ce l'influence de ses parents? En tous les cas, qu'il aime la pouffe-musique reste pour moi un mystere insoluble.
といわず、といわず=ce n'est ni ca ni ca, c'est ca.
彼がその提案を断ったのは、無知といわず、油断といわず、馬鹿さそのもだ。 Ce n'est ni par meconnaissance ou legerete qu'il a refuse cette offre, mais par betise pure et simple.
何よりだ : par dessus tout, c'est ce qu'il y a de mieux (superlatif). S'utilise comme そのほかのものはない。
のほうがましだ: il vaut mieux (comparaison de superiorite)
ともかく[...]もってのほかだ : il est hors de question. Donc, dans l'examen : 遅刻ならともかく、無断欠勤などもってのほかだ。Un retard ne pourra jamais justifier que l'on prenne un jour de conge sans preavis.
Voila! Et pour la petite histoire, meme un natif peine sur le premier texte (et commet meme une erreur!!!!) Par contre, j'ai compris pourquoi il fallait choisir "le fait que les parents aient aussi ete des enfants" et non "les vieux vont mourir" ou autre, a cause de la presence du mot 不思議!!!
Breeeeeef!
だけは: avec une repetition du meme verbe, indique qu'on a bien fait quelque chose mais sans grande conviction quant au resultat.
レシピーのとおり料理を作るだけは作ったけれど、成功になるのか疑いがある。:
J'ai bien suivi la recette, mais je doute que ce soit un succes malgre tout.
だけこそ=renforce le "que"
あなただけこそ愛している。: Il n'y a que toi que j'aime.
だけに : 1)c'est bien parce que/je n'en attends pas moins de (comme さすが ou だけのことあって) : コックのことだけに、料理がうまい。C'est bien un pro pour qu'il cuisine aussi bien.
2)C'est d'autant plus rageant/penible... : 一生懸命看病しただけに、父が亡くなったときはとてもショックだった。Ce fut d'autant plus choquant de perdre mon pere que je suis reste a son chevet sans relache.
ったらない=tres, extremement. Comme beaucoup d'autres expressions donc.
というか、というか="est-ce a cause de, ou cause de? En fait je ne sais pas."
彼はプッフー音楽が好きなのは、趣味が悪いというか、両親の影響を受けたというか、とにかく僕には解けないなぞだ。
Est-ce qu'il a mauvais gout, ou bien est-ce l'influence de ses parents? En tous les cas, qu'il aime la pouffe-musique reste pour moi un mystere insoluble.
といわず、といわず=ce n'est ni ca ni ca, c'est ca.
彼がその提案を断ったのは、無知といわず、油断といわず、馬鹿さそのもだ。 Ce n'est ni par meconnaissance ou legerete qu'il a refuse cette offre, mais par betise pure et simple.
何よりだ : par dessus tout, c'est ce qu'il y a de mieux (superlatif). S'utilise comme そのほかのものはない。
のほうがましだ: il vaut mieux (comparaison de superiorite)
ともかく[...]もってのほかだ : il est hors de question. Donc, dans l'examen : 遅刻ならともかく、無断欠勤などもってのほかだ。Un retard ne pourra jamais justifier que l'on prenne un jour de conge sans preavis.
Voila! Et pour la petite histoire, meme un natif peine sur le premier texte (et commet meme une erreur!!!!) Par contre, j'ai compris pourquoi il fallait choisir "le fait que les parents aient aussi ete des enfants" et non "les vieux vont mourir" ou autre, a cause de la presence du mot 不思議!!!
Breeeeeef!