Skip to main content
Topic: Et le Nouryokushiken fut... (Read 30811 times) previous topic - next topic

Re: Et le Nouryokushiken fut...

Reply #150
Hum...  :sweatdrop:
Let the ruling classes tremble at a communist revolution.
The proletarians have nothing to lose but their chains. They have a world to win.
Working Men of All Countries, Unite!
-Marx & Engels, Communist Manifesto (1848)-

Re: Et le Nouryokushiken fut...

Reply #151
serieusement Floody si tu veux apprendre le japonais evite ce type de bouquins ^^
You're pretty when i'm drunk.

Re: Et le Nouryokushiken fut...

Reply #152
Grave!! J'en avais pris un pour voir (bon c'était 5 euros), et c'est vraiment pourrave! Après c'est sûr que des trucs comme Assimil, c'est moins sexy.

Moi j'ai vu une petite formation via le CNED (bon c'est 200 euros), je sais pas ce que ça vaux. Mais bon, ça permet de bosser plus régulièrement.

Re: Et le Nouryokushiken fut...

Reply #153
C'est clair que c'est pas le top si tu veux apprendre autre chose que kisama, onore, bakame et autre nani o shiterunda ...   :harhar:

Re: Et le Nouryokushiken fut...

Reply #154
Ben en fait, un bon bouquin de méthode de jap (bon ça reste une méthode, ça ne vaut pas les cours) c'est celui-là :

"Je suis un intoxiqué.
- Intoxiqué de quoi ?
- De la vie. Je m'y suis adonné tout petit et je ne peux plus m'en passer."

T. Pratchett, Sourcellerie, Les Annales du Disque-Monde, livre V.

Re: Et le Nouryokushiken fut...

Reply #155
C'est plus ou moins la même chose!

Re: Et le Nouryokushiken fut...

Reply #156
Vi, c'est sûr, sauf qu'il est mieux ^^
"Je suis un intoxiqué.
- Intoxiqué de quoi ?
- De la vie. Je m'y suis adonné tout petit et je ne peux plus m'en passer."

T. Pratchett, Sourcellerie, Les Annales du Disque-Monde, livre V.

Re: Et le Nouryokushiken fut...

Reply #157
mieux ne veut pas forcément dire bon ....  :P

Re: Et le Nouryokushiken fut...

Reply #158
d'où la phrase que j'aie mis dans mon message... :sleeping:
"Je suis un intoxiqué.
- Intoxiqué de quoi ?
- De la vie. Je m'y suis adonné tout petit et je ne peux plus m'en passer."

T. Pratchett, Sourcellerie, Les Annales du Disque-Monde, livre V.

Re: Et le Nouryokushiken fut...

Reply #159

Grave!! J'en avais pris un pour voir (bon c'était 5 euros), et c'est vraiment pourrave! Après c'est sûr que des trucs comme Assimil, c'est moins sexy.

J'ai commencé par la méthode Assimil, il y a de cela... hum... Il y à 14 ans?  :sweatdrop:  :peur:

Je pense que c'est un bon début...

Ensuite j'ai enchainé avec le livre de kanji de Hadaminsky & Spahn, en me faisant un menu: 3 nouveaux kanjis "étudiés" par jour, 20 déjà "appris" révisés par jour.
Ceci pendant... Deux ans? Cela prend une heure par jour, mais cela "paie" à la fin.

En même temps, je m'étais attaquée aux deux gros bouquins de grammaire de Kunio Kuwae. Utile, oui et non: les règles de grammaire japonaises sont aussi irrespectées en Japonais qu'en Français. Mais utile, en refort des bouquins du 日本語能力試験.

A propos du 日本語能力試験, je pense que ce test est reservé à ceux qui veulent vraiment devenir luinguistes, entrer dans une université japonaise, s'interresser à la culture.
Pour ceux qui veulent un test qui colle plus à la réalité, il y a le Jetro Test. Il est réputé être plus "business pratice", plus dur que le Nihongonoryokushiken (le niveau 3 se situant entre le 3 et 2 du nihongo-machin-chose).  Moi, je le juge juste plus "utile". Dans le test du Jetro, on ne vous demandera pas de connaitre l'écriture du kanji de la rose (qu'une majorité de Japonais ne sait d'ailleurs pas écrire  :D ), mais de comprendre quand votre interlocuteur veut tout simplement prendre rendez-vous (un truc qui peut servir en tout circonstance, non? :whistling2:).

Pourquoi faire simple, alors qu'on peut faire compliqué ?

Re: Et le Nouryokushiken fut...

Reply #160
Eh oui, tous les éditeurs veulent faire apprendre le japonais à une génération pa fichue d'écrire proprement en français... Et Glénat vient de sortir son second tome.

Jouasse je suis...

D's©

Re: Et le Nouryokushiken fut...

Reply #161
Bon on veut bien faire apprendre l'anglais aux tout petits. Donc bon. C'est kif kif là aussi. Sauf que les bambinos là vont pas avoir le choix.
KYYYYYAAAAAAAAAAAAAAA... KOKIIIIIIAAAAAAAAAAA !!!!!!!!

Re: Et le Nouryokushiken fut...

Reply #162

A propos du 日本語能力試験, je pense que ce test est reservé à ceux qui veulent vraiment devenir luinguistes, entrer dans une université japonaise, s'interresser à la culture.

je sais pas si ca interesse vraiment les linguistes, ils sont plutot dans la comprehension des fondements de la langue et du traitement lexical.

D'autant qu'aller etudier en anglais au Japon est posible a Keio je crois, a ma fac ils ont tente d'attirer les M1 des master de recherche neurobio et psycholo cognitive pour le semestre 1 comme ca en proposant de bosser dans leur labo sur un projet et d'avoir des cours en Anglais je crois... (sauf qu'ils ont oublie que rares sont les gens qui veulent bosser au japon apres leurs etudes dans les labos universitaires, sont plutot portes vers les USAs ou l'Europe)

bref meme le jetro... ca doit etre utile si on veut etre dans le bisness relationnel mais un TOEFL ouvre plus de portes j'ai l'impression dans les domaines scientifiques.

Sinon requestion a la con mais vous etudiez ou le jap et si c'est fini ou avez vous etudie?

Re: Et le Nouryokushiken fut...

Reply #163
Boudioug....

L'ami Kamen m'avait fait peur avec ses expressions sorties des plus hauts niveaux du kanji kentei... Pensant y echapper sur le plus facile JLPT 1...

Mais non, meme pour le JLPT 1, je vais aussi avoir droit a des expressions dé-gueu-lasses!!  :peur:

ex:
師走 = shiwasu = décembre (plaît t-il?)
還暦  = 60ème anniversaire (re-plaît t-il?)

Meme les atejis genre 老舗 paraissent etre un jeu d'enfant a coté de ces odieuses choses qui ne servent... à rien!

Mais bon, ca reste largement jouable par rapport a certains choses que m'a montre Kamen (mais qui m'interessent fortement... c'est intéressant de comprendre d'ou viennent ces expressions). Putain, courage et chapeau, l'ami  :peur:
"Honey badger don't care"

Re: Et le Nouryokushiken fut...

Reply #164
Quote
par rapport a certains choses que m'a montre Kamen (mais qui m'interessent fortement...

Et Tinou parle de quoi la? :peur:

Plus serieusement, j'ai attrape en France (en plus d'une sinusite carabinee) un petit bouquin pour le ikkyuu que j'avais laisse au manoir familial et qui presente des listings de mots au sens tres proche et la maniere correcte de les utiliser. Par exemple, quelle difference entre :
状態 状況 事実 事態 事情 実情 実際 実態 実質?
Tinou, tu pourrais etre interesse.

永遠に、あなたのモノ・・・