Nouvelles:

Bonjour ! ^^

J'ai migré le forum sur un logiciel à jour : retour aux sources, avec SMF  :mrgreen:
Les mots de passe ont en revanche sauté, il faut faire un rappel via le formulaire associé : https://potesnroll.com/index.php?action=reminder
En cas de problème, contactez moi par mail / Messenger / WhatsApp / etc.

Kianouch

 :pnr2:

Menu principal

Harry Potter - La saga romanesque de Joanne Kathleen Rowling

Démarré par Frag, Mercredi 27 Juillet 2005, 09:31:54

« précédent - suivant »

FX

Ah ça moi aussi le 6 m'a fait mal ! Et c'est également celui que je préfère.  :w00t2:

Je me refais le 7 d'ailleurs, aujourd'hui avec ce temps de merde, une bonne lecture sous la couette y'a pas mieux !

Urumi

Honte sur moi, j'ai plein de travail, mais ma main s'est malencontreusement égarée aux alentours de mon étagère HP et je me suis remise à relire les deux derniers. Donc là je suis dans le 7, que je n'avais jamais relu et je me rends compte que j'avais oublié une tonne de chose.  :oo:
[spoiler]"Harry is the best chance we have. Trust him."  :classe:[/spoiler]

Sinon j'ai découvert une petite page bien intéressante concernant le film à venir : http://www.cosforums.com/showthread.php?t=117938
Ils passent en revue, chapitre par chapitre, ce qui est susceptible d'être dans le film ou pas, sur base des photos, bandes annonces et témoignages des test viewers.
Wait and see, mais visiblement ils ont coupé ou largement raccourci pas mal de souvenirs (genre le truc le plus intéressant du bouquin). J'attends beaucoup de la performance de Michael Gambon et Alan Rickman aussi.

FX

J'ai fait un rêve de fou où j'étais le double d'Harry Potter je l'aidais à s'enfuir, je lançais des sorts contre les mangemorts, et à la fin je lançais même des sortilèges impardonnables ( Imperium et Doloris  :peur: )

Je me suis réveillé tout en sueur :lol:

Urumi

Moi j'ai terminé le 7 samedi, deux jours de déprime.
[spoiler]Snape  :pleure:[/spoiler]

FX, j'ai une question pour toi, vu que j'ai la flemme de me procurer les éditions françaises, si ça ne t'ennuie pas de faire la recherche bien sûr :

Quelle(s) est (sont) la (les) traduction(s) des mots qui sont utilisés pour qualifier :
Patronus (protection)
Impardonnables (ça m'arrache le clavier de taper ça en français  :sweatdrop:)
Bat-Bogey (le truc de chauve-souris que lance régulièrement Ginny)
Stunning ("stupefy", pour immobiliser) ou Vanishing ("evanesco", pour faire disparaître)
Anti-Disapparition (pour empêcher qqn de disparaître. Celui-là sera peut-être difficile à trouver, je pense qu'il est utilisé dans le 7 [spoiler]au moment où ils arrivent à Hogsmeade vers la fin et sont repérés par les Death Eaters, avant d'être sauvés par Aberforth[/spoiler]
ou le tabou [spoiler]qui a été posé sur le nom de Voldemort, par exemple, qu'est ce que Ron dit exactement quand il explique aux autres pourquoi on ne peut pas prononcer son nom "son nom a été ..."[/spoiler]

Attention, je ne parle pas des traductions de Patronus, Inforgivables, Bat-Bogey, etc. en tant que tels, je voudrais savoir comment ils sont qualifiés : est-ce que, par exemple, ils sont qualifiés de "sort" ou d'autres mots ?

Ryô

Je peux répondre pour Patronus: c'est Patronus.

Pour impardonnables, il me semble que c'est impardonnable.

Stupéfix pour stupefy,

Pour le tabou, je crois qu'il explique que le nom Voldemort est "tabou", tout connement.
On est tous le con de quelqu'un d'autre

Un appendice ne sert pas forcément à rien. Chez moi, TOUS les appendices servent  :classe:


Mise a jour du blog le 27/12/06

Urumi

Citation de: Urumi-chan le Lundi 02 Février 2009, 14:20:15Attention, je ne parle pas des traductions de Patronus, Inforgivables, Bat-Bogey, etc. en tant que tels, je voudrais savoir comment ils sont qualifiés : est-ce que, par exemple, ils sont qualifiés de "sort" ou d'autres mots ?

Merci pour ta réponse Ryô, mais ce n'est pas cela que je cherche.  :sweatdrop:
Je n'arrive pas à l'expliquer autrement, mais je voudrais connaître la qualification "officielle", savoir dans quelle "catégorie" ils sont rangés et quel est le mot français qui l'exprime.
Par exemple, est-ce qu'on dit "le sortilège Patronus" ou "le sort Patronus" ou un synonyme.


Je vous expliquerai là où je veux en venir quand j'aurai eu ma réponse.  :p

FX

Comme je t'ai dit ils utilisent toujours le mot " Sortilège " ou le nom du sort directement. Pour le Tabou, Ron leur dit que le nom de Voldemort a été frappé d'un Tabou, pas d'expression particulière.

Urumi

Tu m'avais parlé des deux premiers (Patronus, Unforgivable), mais je ne me souviens pas que tu aies été aussi catégorique en fait. C'est "sortilège" qui est utilisé dans absolument tous les exemples que j'ai cités ?

FX

Ouais comme " Le sortilège de stupéfaxion " En Anglais c'est comment ?

Kamen

永遠に、あなたのモノ・・・

Urumi

Citation de: FX le Mercredi 04 Février 2009, 17:13:28Ouais comme " Le sortilège de stupéfaxion " En Anglais c'est comment ?

Et bien c'est ça qui est intéressant justement !!!!  :w00t2: :w00t2:
Ca fait longtemps que j'avais pointé la remarquable diversité du vocabulaire anglais de ce point de vue :

Donc dans l'ordre, on a :
Patronus charm
Unforgivable curses
Bat-bogey hex
Stunning spell
Anti-Disapparition jinx ou "the name has been jinxed"

Donc au moins cinq manières différentes et autant de nuances qui, d'après ce que tu m'as dit FX, sont toutes traduites par "sortilège", ce qui appauvrit considérablement l'univers qui est décrit.
Bref, lisez-le en anglais  :P

Kamen

On aurait pu le retranscrire en francais, hein!
Charm=charme
Curse=Malediction
Hex=Malefice
Spell=Sort
Jinx=Mauvais sort (encore que, ca sonne pas terrible ca)

Ce sont des nuances qui apparaissent tout le temps sur les cartes Magic par exemple. :classe:
永遠に、あなたのモノ・・・

FX

Je me souviens qu'ils utilisent aussi un peu les mot "charme " comme pour repousser les moldus dans le 7 et certaines fois maléfices aussi oui

Urumi

Citation de: Kamen le Mercredi 04 Février 2009, 17:34:06On aurait pu le retranscrire en francais, hein!

Oui, sauf qu'ils ne l'ont pas fait.  :P

Quoique pour "curse", je ne suis pas sûre que la traduction "malédiction" aurait bien convenu vu le contexte dont il est utilisé.

Kamen

J'aurais fait preuve d'inventivite si on m'avait confie cette traduction!  :D
Pour Rhadasse : Stupefixion, si j'en crois mon lien, c'est Stunning Spell.
永遠に、あなたのモノ・・・