Nouvelles:

Bonjour ! ^^

J'ai migré le forum sur un logiciel à jour : retour aux sources, avec SMF  :mrgreen:
Les mots de passe ont en revanche sauté, il faut faire un rappel via le formulaire associé : https://potesnroll.com/index.php?action=reminder
En cas de problème, contactez moi par mail / Messenger / WhatsApp / etc.

Kianouch

 :pnr2:

Menu principal

Saint Seiya Hades : Meikai-hen - 1ère partie

Démarré par Nico, Dimanche 07 Août 2005, 12:25:35

« précédent - suivant »

Kamen

(Non, non, je pensais aux DVD...). Ceci dit, s'ils reeditent le manga, je suis preneur aussi! :w00t2:
永遠に、あなたのモノ・・・

Hiei-

#1591
Citation de: Nao/Gilles le Lundi 06 Février 2006, 12:04:20
Citation de: ahcnirrag le Vendredi 03 Février 2006, 23:49:34" on dit que sa musique faisait les délices du Pope et des chevaliers d'or, et que sa douce mélodie guérrissait le coeur de ceux qui souffraient "

Mon dieu que c'est bon !   :w00t2: Ca mérite un Oscar, c'est bien moins plat que ce que j'ai vu ailleur, et ça me redonne une pêche d'enfer car j'accorde beaucoup d'importance à la manière dont les phrases sont tournées quand je lis une VO, et là...c'est du grand art.  :yaisse:
Première partie de la phrase = moi (j'aime bien le mot "délices" :niark:), deuxième partie = Kamen :)

CitationAllez, une dernière l'épisode 3.
" Eurydice, je serai toujours avec toi. Je continuerai à jouer pour toi, même par delà la mort. "

Là je vous dis carrément un grand merci.
Pourquoi ?
Tout simplement car ce passage m'a toujours déranger pendant la lecture du manga.
Je n'ai jamais trouvé trés fin qu'Orphée s'adresse à sa bien aimée en lui disant " même si un jour tu meurt, je continuerai à jouer pour toi "  :sweatdrop: faut avouer que c'est pas trop romantique... en plus Orphée avait dû oublier de toucher du bois en disant celà ! ^^ ( le type qui porte déjà pas la poisse !  :mdr2:

Non non, " par delà la mort " c'est bien mieux, d'ailleur je n'aurai jamais trouvé aussi bien.
C'est un choix d'adaptation que nous avons fait, effectivement : en VO, Orphée dit bien "Même si tu devais mourir, je continuerais à jouer pour toi"...

CitationMaintenant j'avoue qu'il y a juste de trois petits détails qui me fond tiquer de temps en temps  ( par exemple quand Hades libère Eurydice c'est écrit : Eurydice mon amour alors que l'oreille n'entend qu'un simple Eurydice.
Private joke de Kamen  :p:
Sur le coup j'avais corrigé, puis je suis revenu en arrière quand j'ai pigé le truc ;)

CitationIdem, quand Shun se relève à l'appel de son frère, c'est écrit Ikki à la place de grand frère  .
Ca c'est mon choix perso...
Il ne faut JAMAIS, JAMAIS, traduire un "niisan" ou "neesan" par "grand frère !" ou "grande soeur !" en français... Tout simplement parce que l'équivalent sur le plan du ton en français est de dire le prénom de son frère ou de sa soeur. La VF de l'anime s'est très bien débrouillée, en réduisant au minimum les "Mon frère !" (ce qui déjà est un poil mieux que "GRAND frère"...).
Le concept de respect des plus âgés n'a pas d'équivalence en français. Si tu parles à ton frère qui a un an de plus que toi, tu le tutoies. Tu vas pas l'appeler "Grand frère" en français sous un prétexte quelconque...
Pour moi, le fait d'appeler quelqu'un sur son prénom c'est déjà du respect. C'est mieux que "Eh, toi !" :mdr:

Ca dépend des gens, perso je n'ai jamais appelé mes frères par leurs prénoms, sauf si je parle d'eux avec quelqu'un d'autre.

Après je vais pas dire "frère" tout seul car ça veut rien dire, frérot comme Darkie avait mis pour FMA, ça me convient pas (pour moi, ça a une connotation de "plus petit que soi"). Après, perso, ça me choque de voir justement un nom alors que le dialogue ne le dit pas (sauf exception) mais bon, tout ça n'est qu'une question de goût.

Pour la phrase d'Orphée, je suis d'accord par contre, elle n'est pas super à la base, à la limite qu'il dit qu'il continuera à jouer de la lyre même après la mort (donc leur mort) ça passe, mais après sa mort, ouais, ça passe pas trop à mon goût, on dirait qu'il souhaite qu'elle meure avant lui ^^;

Nao/Gilles

#1592
Citation de: Hiei- le Mardi 07 Février 2006, 02:09:12Après je vais pas dire "frère" tout seul car ça veut rien dire, frérot comme Darkie avait mis pour FMA, ça me convient pas (pour moi, ça a une connotation de "plus petit que soi"). Après, perso, ça me choque de voir justement un nom alors que le dialogue ne le dit pas (sauf exception) mais bon, tout ça n'est qu'une question de goût.
Et quand Kyôsuke (KOR) appelle Madoka "Ayukawa", tu mets peut-être "Ayukawa" ?
Là c'est l'adaptateur qui se met en jeu... Au Japon, appeler quelqu'un qu'on connaît par son nom de famille est respectueux. En France, c'est insultant. You do the math...
Where we can gaze into the stars...
And sit together, now and forever,

For it is plain as anyone can see...
We're simply meant to be.

tinou

Citation de: Nao/Gilles le Mardi 07 Février 2006, 10:18:50
Citation de: Hiei- le Mardi 07 Février 2006, 02:09:12Après je vais pas dire "frère" tout seul car ça veut rien dire, frérot comme Darkie avait mis pour FMA, ça me convient pas (pour moi, ça a une connotation de "plus petit que soi"). Après, perso, ça me choque de voir justement un nom alors que le dialogue ne le dit pas (sauf exception) mais bon, tout ça n'est qu'une question de goût.
Et quand Kyôsuke (KOR) appelle Madoka "Ayukawa", tu mets peut-être "Ayukawa" ?
Là c'est l'adaptateur qui se met en jeu... Au Japon, appeler quelqu'un qu'on connaît par son nom de famille est respectueux. En France, c'est insultant. You do the math...

J'ai vaguement survolé, en gros, je soutiens a fond le travail d'adaptation réalisé par Nao et Kamen. Les traducteurs de manga de chez delcourt devraient en prendre de la graine (je pense notamment a Nana, qui est plein de japonismes non traduit tres saoulants).  :jap:
"Honey badger don't care"

Battou

#1594
Tiens, le gag de la figurine de Pandore m'a fait penser que c'est dans les épisodes de cette semaine qu'on aura la superbe scène du Trident entre les jambes... J'espère qu'on a fini par enlever à Araki et ses copains leur platre qu'ils puissent transcender cette scène ô combien magnifique ! (et dire que Yamauchi savait mettre les femmes en valeur... T__T)
Stupid snake ! You won't be having Jesus Christ Lizard today, will you ? Shame on you ! :o

Atlas

Citation de: Battouman! le Mercredi 15 Février 2006, 15:10:42J'espères qu'on a fini par enlever à Araki et ses copains leur platre qu'ils puissent transcender cette scène ô combien magnifique !

Plutôt Araki et son petit-fils, je vous le rappelle...  :mrgreen:

Battou

Okay... d'où le discours de plus en plus célèbre "faut regarder ces OVAs avec des yeux d'enfants"... vu que c'est dessiné par un enfant.  :mdr2:
Stupid snake ! You won't be having Jesus Christ Lizard today, will you ? Shame on you ! :o

Alaiya

Ah oui, c'est vrai que c'est ce WE, la suite et fin (provisoire) de l'adaptation chapi chapo superbe du Meikai!^^

(en même temps, c'est vrai qu'on est un peu (beaucoup) comme des gosses: on sait que ce n'est pas jojo, mais on veut quand même les voir, ces OAV!^^;; )

Atlas

Citation de: Alaiya le Mercredi 15 Février 2006, 15:20:27(en même temps, c'est vrai qu'on est un peu (beaucoup) comme des gosses: on sait que ce n'est pas jojo, mais on veut quand même les voir, ces OAV!^^;; )

Exactement. J'ai beau être déçu et ironique (si peu  :hypocrite: ) à propos de l'aspect graphisme/animation, j'ai quand-même plaisir à les voir. :)

Amir


Hiei-

#1600
Citation de: Nao/Gilles le Mardi 07 Février 2006, 10:18:50
Citation de: Hiei- le Mardi 07 Février 2006, 02:09:12Après je vais pas dire "frère" tout seul car ça veut rien dire, frérot comme Darkie avait mis pour FMA, ça me convient pas (pour moi, ça a une connotation de "plus petit que soi"). Après, perso, ça me choque de voir justement un nom alors que le dialogue ne le dit pas (sauf exception) mais bon, tout ça n'est qu'une question de goût.
Et quand Kyôsuke (KOR) appelle Madoka "Ayukawa", tu mets peut-être "Ayukawa" ?
Là c'est l'adaptateur qui se met en jeu... Au Japon, appeler quelqu'un qu'on connaît par son nom de famille est respectueux. En France, c'est insultant. You do the math...

C'est un exemple différent que le niisan-neesan.

Faut voir avec la série, mais a la limite, ça ne me choquerait pas (qu'il y ait une note qui explique ou pas vu que je connais déjà la raison), même si personnellement,  pour certaines séries je trouve ça bizarre. (D'ailleurs, si je me souviens bien, les fans ont pesté contre ça justement, l'utilisation de Madoka à la place d'Ayukawa  :sweatdrop:).

Maintenant, pour la plupart des séries ça passe, dans Captain Tsubasa, ça ne me choque pas du tout, ce serait l'utilisation des prénoms qui me choquerait (et dans pas mal d'autres aussi).

Le problème ne se pose pas dans Saint Seiya, car on ne connait pas leurs noms, mais bon, vu l'habitude, je trouverai ça normal.

Nao/Gilles

Oui mais bon, faut voir aussi si tu bosses pour les fans intégristes (1%) ou pour les gens normaux qui ont autre chose à faire de leur vie que de passer leur temps sur un forum d'autres fans intégristes...  :whistling2:
Where we can gaze into the stars...
And sit together, now and forever,

For it is plain as anyone can see...
We're simply meant to be.

Hiei-

Citation de: Nao/Gilles le Mercredi 15 Février 2006, 18:46:09Oui mais bon, faut voir aussi si tu bosses pour les fans intégristes (1%) ou pour les gens normaux qui ont autre chose à faire de leur vie que de passer leur temps sur un forum d'autres fans intégristes...  :whistling2:

Je n'ai jamais matté KOR en VO donc je ne sais même pas si c'est justifié mais bon, je suis partisant du "oui si on l'a en VO autant essayer de coller à la version originale", sinon autant regarder la VF (sauf exception lorsqu'on ne peut pas faire autrement, je n'aime pas trop non plus ne pas lire la même chose que ce que j'entends ^^)

Amir

Le Mekai touche a sa fin! Paix à son âme.
Va-t-on finir dans un feu d'artifice? Va-t-on avoir Alien? Shun va-t-il mué? L'attente est insoutenable.

Alaiya

c'est vrai que...

Dites, ôtez moi d'un doute: tout le monde s'en fout des 5 et 6, ou cen'est qu'une fausse impression? :mrgreen: