(Non, non, je pensais aux DVD...). Ceci dit, s'ils reeditent le manga, je suis preneur aussi! :w00t2:
Re : [Saint Seiya] The Hades*Chapter-Inferno (MAJ régulières du premier message)
« Réponse #1590, le 6 Février 2006 à 17:45 »
Première partie de la phrase = moi (j'aime bien le mot "délices" :niark:), deuxième partie = Kamen :)Citation de ahcnirrag le 3 Février 2006 à 23:49 " on dit que sa musique faisait les délices du Pope et des chevaliers d'or, et que sa douce mélodie guérrissait le coeur de ceux qui souffraient "
Mon dieu que c'est bon ! :w00t2: Ca mérite un Oscar, c'est bien moins plat que ce que j'ai vu ailleur, et ça me redonne une pêche d'enfer car j'accorde beaucoup d'importance à la manière dont les phrases sont tournées quand je lis une VO, et là...c'est du grand art. :yaisse:C'est un choix d'adaptation que nous avons fait, effectivement : en VO, Orphée dit bien "Même si tu devais mourir, je continuerais à jouer pour toi"...Citation Allez, une dernière l'épisode 3.
" Eurydice, je serai toujours avec toi. Je continuerai à jouer pour toi, même par delà la mort. "
Là je vous dis carrément un grand merci.
Pourquoi ?
Tout simplement car ce passage m'a toujours déranger pendant la lecture du manga.
Je n'ai jamais trouvé trés fin qu'Orphée s'adresse à sa bien aimée en lui disant " même si un jour tu meurt, je continuerai à jouer pour toi " :sweatdrop: faut avouer que c'est pas trop romantique... en plus Orphée avait dû oublier de toucher du bois en disant celà ! ^^ ( le type qui porte déjà pas la poisse ! :mdr2:
Non non, " par delà la mort " c'est bien mieux, d'ailleur je n'aurai jamais trouvé aussi bien.Private joke de Kamen :p:Citation Maintenant j'avoue qu'il y a juste de trois petits détails qui me fond tiquer de temps en temps ( par exemple quand Hades libère Eurydice c'est écrit : Eurydice mon amour alors que l'oreille n'entend qu'un simple Eurydice.
Sur le coup j'avais corrigé, puis je suis revenu en arrière quand j'ai pigé le truc ;)Ca c'est mon choix perso...Citation Idem, quand Shun se relève à l'appel de son frère, c'est écrit Ikki à la place de grand frère .
Il ne faut JAMAIS, JAMAIS, traduire un "niisan" ou "neesan" par "grand frère !" ou "grande soeur !" en français... Tout simplement parce que l'équivalent sur le plan du ton en français est de dire le prénom de son frère ou de sa soeur. La VF de l'anime s'est très bien débrouillée, en réduisant au minimum les "Mon frère !" (ce qui déjà est un poil mieux que "GRAND frère"...).
Le concept de respect des plus âgés n'a pas d'équivalence en français. Si tu parles à ton frère qui a un an de plus que toi, tu le tutoies. Tu vas pas l'appeler "Grand frère" en français sous un prétexte quelconque...
Pour moi, le fait d'appeler quelqu'un sur son prénom c'est déjà du respect. C'est mieux que "Eh, toi !" :mdr:
Après je vais pas dire "frère" tout seul car ça veut rien dire, frérot comme Darkie avait mis pour FMA, ça me convient pas (pour moi, ça a une connotation de "plus petit que soi"). Après, perso, ça me choque de voir justement un nom alors que le dialogue ne le dit pas (sauf exception) mais bon, tout ça n'est qu'une question de goût.
Et quand Kyôsuke (KOR) appelle Madoka "Ayukawa", tu mets peut-être "Ayukawa" ?Citation de Hiei- le 7 Février 2006 à 02:09 Après je vais pas dire "frère" tout seul car ça veut rien dire, frérot comme Darkie avait mis pour FMA, ça me convient pas (pour moi, ça a une connotation de "plus petit que soi"). Après, perso, ça me choque de voir justement un nom alors que le dialogue ne le dit pas (sauf exception) mais bon, tout ça n'est qu'une question de goût.
Là c'est l'adaptateur qui se met en jeu... Au Japon, appeler quelqu'un qu'on connaît par son nom de famille est respectueux. En France, c'est insultant. You do the math...
J'espères qu'on a fini par enlever à Araki et ses copains leur platre qu'ils puissent transcender cette scène ô combien magnifique !
(en même temps, c'est vrai qu'on est un peu (beaucoup) comme des gosses: on sait que ce n'est pas jojo, mais on veut quand même les voir, ces OAV!^^;; )
Et quand Kyôsuke (KOR) appelle Madoka "Ayukawa", tu mets peut-être "Ayukawa" ?Citation de Hiei- le 7 Février 2006 à 02:09 Après je vais pas dire "frère" tout seul car ça veut rien dire, frérot comme Darkie avait mis pour FMA, ça me convient pas (pour moi, ça a une connotation de "plus petit que soi"). Après, perso, ça me choque de voir justement un nom alors que le dialogue ne le dit pas (sauf exception) mais bon, tout ça n'est qu'une question de goût.
Là c'est l'adaptateur qui se met en jeu... Au Japon, appeler quelqu'un qu'on connaît par son nom de famille est respectueux. En France, c'est insultant. You do the math...
Oui mais bon, faut voir aussi si tu bosses pour les fans intégristes (1%) ou pour les gens normaux qui ont autre chose à faire de leur vie que de passer leur temps sur un forum d'autres fans intégristes... :whistling2: