j'ai decouvert l'evolution du parler des gens lors de ce sejour, et notamment les gens qui disent "prime". (prailleme)
En fait "prime" c'est a ma connaissance un terme employé dans le secteur des médias pour désigner la tranche horaire de diffusion télé en début de soirée.
Et la en se balladant dans la rue, on entend les gens dirent "prime" a tout bout de champs, ou alors en parlant avec des amis, etc.
C'est marrant de constater ces petites evolutions de langages sur des fenetres de temps aussi courtes...
Bah perso le mot "praillme", à part dans Star Academy, j'ai jamais entendu :pout:
Moi, je connais prime comme faisant partie du nom "Optimus Prime" :o
Depuis que je suis revenue, il y a un mot que j'ai beaucoup entendu, c'est "kiffer". Il ne me semblait pas si employé que ça la dernière fois que j'étais venue (août 2006), ou alors je n'avais pas fait attention. :unsure:
je déteste le mot kiffer, direct ça m'donne une impression de baraki... :rolleyes:
ce que je déteste tout autant, c'est la francisation à outrance, ces mots inventés de toute pièces dans le SEUL but de ne pas utiliser le mot originel parce qu'il est anglais... genre "courriel" , ou même 'pourriel' que j'ai déja vu...
tous ces trucs du même acabit, pour moi ce ne sont même pas des mots... et aux gens qui les utilisent je fais exprès de répondre avec les mots anglais... :whistling2:
(http://img179.imageshack.us/img179/6215/roismagescampanch3.jpg)
"Je kiffe à donfe :yes:" :roule:
Laisse moi kiffer la vibe avec mon mec
:vomit: :vomit: :vomit: :vomit: :vomit:
Et pour rejoindre popo la francisation des mots je trouve ça super laid et en commerce y'en a des tas d'exemple (et vu que j'avais tellement bien appris mes cours que je m'en souviens plus ^^)
Dans le coin, sud-ouest donc, on a:
"c'est gavé bien!" = c'est tropsupermégagigatop quoi
"ça daille" = c'est lourd, ça saoule, ça fait chier
"C'est grand ça comme" = c'est grand comme ça
Je ne connais que le premier, décidément, nord et sud, l'écart reste conséquent.
Le mot "
kiffer" je l'emploie depuis au minimum le lycée, donc ça date quand même pas d'hier, mais plutôt je dirais d'il y a 10 ans...
En fait j'utilise à l'orale un paquet de mots chelou ( ^^ ) comme surement pas mal de monde ici et sera parfois bien incapable de dire s'ils sont récents ou non... on avait avec des potes d'ailleurs y a biern longtemps tenté de lancer une expression créée de toute pièce par nos soins, ce qui fonctionnait plutot bien, mais au final.........j'ai oublié quel était le mot :mdr:
Posted on: Thursday 03 January 2008, 21:36:13
Sauf qu'en France (Belgique aucune idée), officiellement ces mots
doivent être employés.
oui et bien, que ça soit n'importe ou, moi j'utilise les mots d'origine... VIVE LES
E-MAILS !!! lol
nan sérieux, dire que ces horribles mots francisés "DOIVENT" etre utilisés, je trouve ça aussi puant que lorsqu'ici en Belgique certains flamands interdisent de parler français dans certains endroits...
à croire que certains se sentent menacés et se croient obligés de protéger leur propre langue des méchantes invasions de la vilaine langue étrangère, quitte à virer dans la stupidité générale...
enfin bref, je trouve ça débile...
Quand on parlera tous le même language et que les nuances véhiculés par les autres seront perdus, tu seras content...
Enfin bref :sleeping:
Oui enfin c'est pas évident hein, aucun de vous deux n'a profondément tort, mais imaginons si on ne francisait pas des mots le bordel grammatical qu'on aurait rapidement, et imaginons si le français moderne n'avait pas éliminé de force tous les patois que l'on causait en France le bordel rien que pour se comprendre au sein d'un même pays !
Si tu parles basque, qu'il parle picard, qu'elle parle normand, que je parle occitan, qu'eux en face là, ils parlent le jurassien ainsi que l'ardennais et le bourbonnais ... ben on est pas prêt de réussir à discuter :roule: et on est prêt à se faire la guerre...
Posted on: Thursday 03 January 2008, 22:01:10
Hop... voila pour la France: (edit: et la Belgique...)
(http://www.lexilogos.com/images/france_langues.gif)
Je suis pas convaincu qu'on perde réellement en nuances en ayant gardé uniquement le français.
De toute façon, faut être honnête, QUI de nos jours utilise les mots "courriel" et "pourriel" à la place d'e-mail et spam? :whistling2:
jean luc delarue ! :cravache:
C'est pas une référence :o
Sérieux? :unsure:
Petit aparté, pour "kiffer"
Kiffer : aimer, apprécier en français est détourné de l'allemand, du verbe kiffen pour être exact qui veut dire fumer de la drogue.
Kiffen quant à lui viendrait du mot arabe kif : hashish
Chut fallait pas leur dire :hypocrite:
Je rejoins Kian, j'utilisais "couramment" le mot "kiffer" à la fin du collège ou au début du lycée, soit il y a une dizaine d'année en gros.
EDIT : Du mot "hashish", il nous est parvenu un autre mot, tout "français" celui là : assassin.
Ah bah pour une fois que je sais quelque chose, je dois me taire ? :o
Non mais :o
J'ai entendu l'expression kiffer depuis que j'étais au lycée à Paris, soit il y a une dizaine d'années aussi.
Mais le terme "assassin" ne vient pas justement de la langue arabe ?
EDIT :
C'est ce qu'il est dit ici (http://www.cleomede.com/article-1519236-6.html) en tout cas.
Ca me fait penser à Assassin's Creed tout ça :sweatdrop:
Putain, je parle chinois ou quoi ?... :sweatdrop: "Hashish" est un mot arabe et nous a donné "assassin".
Pourriel, je n'ai jamais entendu parler, mais courriel on l'utilise assez régulièrement dans le milieu universitaire, à côté d'e-mail. Personnellement je ne vois pas où est le problème, du moment que c'est pas trop mal trouvé et qu'on ne change pas un mot en une expression de cinq. :bah:
Par contre, pour les mots djeunz/barakiens, là je ne supporte pas. :lac:
De toute facon chaque région garde une identité dans sa facon dont les gens s'expriment.
Sans voulour caricaturé car c'est vrai mais dans le sud le provencal est mélangé au francais.
Ainsi on trouve des mots comme :
Gaminote : dérivé de Gamin mais qui correspond à des enfants de 8-12 ans
Pitchoun : un enfant de 5-6 ans.
Et c'est partout pareille ici en Nouvelle Caledonie j'ai droit à L'engin ou Longin qui ne veut rien dire à part apporté une intonation dans la phrase pour montrer son etonemment ou sa stupefaction.
Ou alors Karesine qui ici est le mot pour un whisky mal distillé, ou bien encore prendre une douille qui veut dire qu'on c'est pris une defaite.
Dans le sud ouest idem avec des expression bien profonde comme fast cagate ( pas sur de l'ortho) qui literralement veut dire tu m'emmerde à un certains point.
Je l'ai beaucoup entendu de la part des audois cette expression^^
Y aussi "caboulbe" pour cacahuète, "se faire embusquer" pour se prendre une murge dans une soirée pas prévue pour ça, enfin, ce genre de trucs, ça me reviendra au fur et à mesure^^
Au temps pour moi. J'avais compris la phrase à l'envers :D .
No problem cow-boy. ;)
Ce qui m'a surpris en arrivant dans le 06, c'est la quasi inexistence d'expressions locales et surtout (!) l'absence d'accent. ^^
Chistole qui est, semble-t-il, un terme voulant dire
bourré dans l'ancienne langue locale. Mais c'est surtout usité dans le milieu de la restauration. Pour ce qui est de l'accent c'est vrai qu'il se perd mais c'est aussi vrai qu'ils ont une manière bizarre de dire
rose ou
jaune.
dans le sud on ajoute un e à pneu se referait au sketch de bosso, et pour rose on prononce roze en roulant le r.
Apres pour les alpes maritime il n'y a pas de particularité linguistique forte à la difference de la provence, bretagne, Nord ou encore alsace lorraine.
De plus cette proximité avec l'italie et cette classe uppé n'aident pas à une affirmation d'une langue.
Je n'ai même pas remarqué pour le "rose" et "jaune". Quant à "christole", je n'ai jamais entendu ce mot. :sweatdrop:
EDIT : Oui, mais même dans l'arrière-pays, je n'ai pas trouvé vraiment d'accent. Je ne m'attendais pas à cette totale absence. :)
Je suis d'accord pour les e-mails et autre, d'ailleurs soit on francise tout, sauf on ne françise rien, donc arrêtons d'utiliser "week-end", "jean", "tee-shirt" et tous ces mots qui sont Anglais à la base.
Deux poids, deux mesures.
Perso j'utilise aussi "E-mail" et "spam" et j'en ais rien à battre de leur règle à la con :P
D'ailleurs "Courriel", c'est très mal choisi, à l'oral, entre "Courrier" et "Courriel", on peut vite confondre alors qu'entre "Courrier" et "E-mail" il y a un monde.
Je préfère encore utiliser "Courrier électronique" que "Courriel" perso.
Idem et de toute façon même mes prof qui sont pourtant des prof de linguistique (dont sémantique) utilisent "mail" ou "e-mail", donc bon tout est admis.
Pareil, pour moi le mot "courriel" c'est une tentative ratée d'expression branchouille destinée exclusivement aux anglophobes :mrgreen:
Et ne parlons pas du "publipostage", c'est moins branchouille mais ça me gonfle pareil... :sleeping:
Euh, on va dire que mon incultance dépasse l'entendure ( môssieur Spirou :P ), mais je connaissais pas cette expression, c'est censé remplacer quel mot? :sweatdrop:
Moi je hais les nouveaux mots, mais surtout les expressions qui ne veulent rien dire, à Bordeaux la mode c'est de mettre " gavé " avant chaque mot, je les tuerais ! :vomit:
Ha OK, c'est d'un débile ça aussi :mdr:
Ca se sont les languages locaux, ca accentue l'accent et la region.
Le gavé c'est comme le oh con à marseille ou le foim dans le sud ouest. Ce sont des petites particularités qui montre que la langue vit et je trouve ca pas plus mal. Sur pour un etranger ca peut gonfler mais ca donne une note "d'exotisme" la france est vaste donc chaque region modifie légerment la langue avec les patois d'avant.
Faire phrases de débiles en rajoutant des mots qui n'ont rien à y foutre j'vois pas en quoi c'est exotique...
Car tu n'es pas de la region, tout simplement. Et le mot qui est present à un autre sens pour eux, mais pour le comprendre il faut comprendre la population.
Je ne connais pas le parlé girondais, mais c'est partout pareil.
En BTS, j'étais obligé d'utiliser "publipostage" pour l'examen officiel.
145
00:09:51,460 --> 00:09:53,860
Et votre adresse courriel.
146
00:09:53,962 --> 00:09:58,626
- Allez-vous m'envoyer des pourriels ?
- Oh ! Non, non, non.
(Venant des sous-titres officiels français du film 1 de Futurama)