VO versus VF - le topic des gens qui parlent avec des -san et onegaishimasu

Jean-Philippe

  • Hamster séquestré en cave
  • Messages: 78
Citation de Kamen le 17 Avril 2006 à 12:11
Idem avec Kuwa-chan. "Mon p'tit Kuwa", c'est tellement plus naturel. A moins d'opter pour un gentil surnom. M'enfin!
"Kuwa" tout court aussi (pour abuser dans la simplicité) ! ^^

Sinon, je rejoins également l'avis général : dans une traduction en langue française, il est dans l'absolu absurde de vouloir garder des mots courants japonais ou des expressions propres au japonais (suffixes, etc..), sauf rares exceptions où un seul mot japonais peut "simplifier" une expression en français, Kamen parlait de lentin de chêne, on peut aussi citer "seiyû" pour "comédien de doublage" (de fait, ça évite l'abus de langage "doubleur" ! :p:).
Pour la traduction elle-même, j'aurais tendance à dire qu'il faut mieux maîtriser la langue "finale" que "l'initiale". Pour les manga, certes il faut un niveau décent de japonais, mais l'important est de maîtriser à la perfection le français. Sans ça, n'importe quelle traduction sera foireuse, même si très fidèle à la VO (le français n'est pas une des langues les plus "chiantes" du monde pour rien). En bref, pour ma part, je privilégie l'adaptation à la traduction littérale, tout en gardant biensûr l'esprit de l'½uvre.

Kamen

  • Waffou
  • What lies behind the mask...
  • Messages: 8 012
永遠に、あなたのモノ・・・

Hiei-

  • Waffou
  • Messages: 3 592
Oui mais non, il y a déjà Kuwa déjà utilisé dans le jap, sans rajout de chan, donc y'en a un qui dit Kuwa, et la fille dit Kuwa-chan, et je trouve ça mieux, puis j'aime bien les surnoms avec le chan a la fin. (et je ne vois pas la fille dire "mon p'tit Kuwa", même s'il faut avoir vu la série pour s'en rendre compte)

Maintenant, après, chacun ses goûts.

Kamen

  • Waffou
  • What lies behind the mask...
  • Messages: 8 012
永遠に、あなたのモノ・・・

Jean-Philippe

  • Hamster séquestré en cave
  • Messages: 78
Citation de Hiei- le 17 Avril 2006 à 22:33
Oui mais non, il y a déjà Kuwa déjà utilisé dans le jap, sans rajout de chan, donc y'en a un qui dit Kuwa, et la fille dit Kuwa-chan, et je trouve ça mieux, puis j'aime bien les surnoms avec le chan a la fin. (et je ne vois pas la fille dire "mon p'tit Kuwa", même s'il faut avoir vu la série pour s'en rendre compte)

Maintenant, après, chacun ses goûts.
Alors "Kuwy/Kuwie" ? :harhar:

Hiei-

  • Waffou
  • Messages: 3 592
Non plus, d'ailleurs les prénoms coupés en surnom, ça me choque un peu et je n'ai jamais aimé.

Domi, Seb... Perso, j'ai un prénom et j'aime bien qu'on le respecte un minimum, déjà que je n'aimais pas quand mon ex m'appelait "Alex" (surtout celui-là que je trouve trop quelconque, car il sert de passe-partout à plusieurs prénoms...), perso, je m'apelle "Alexis", et je préfère qu'on évite de charcuter mon prénom, alors je n'ai pas pour habitude de le faire (ce qui explique que je n'ai pas non plus l'habitude de le faire dans une traduction, sauf si c'est déjà dans l'original.

Après, il n'y a pas de guerre.

Chacun ses goûts  :sweatdrop: (comme certaines qui aiment bien voir certains mots japs genre sensei, ce qui n'est pas mon cas, je déteste voir un mot japonais quand un équivalent français existe, et même si cela déforme le mot).

Exemple, je préfère "doubleur" ou, mieux, "voix" tout simplement" à Seiyû.

Un exemple qui me revient, d'ailleurs c'était "jesaisplusqui" qui l'avait proposé "Mam'zelle" pour "O-neechan" dans RNK qui était une très bonne proposition, comme quoi, on trouve quasiment toujours un équivalent.

999

  • N3RD
  • Waffou
  • Taxes
  • Messages: 4 227
Let the ruling classes tremble at a communist revolution.
The proletarians have nothing to lose but their chains. They have a world to win.
Working Men of All Countries, Unite!
-Marx & Engels, Communist Manifesto (1848)-

Hiei-

  • Waffou
  • Messages: 3 592
Ca dépend, Seiyû dans un texte japonais ne me choque pas des masses (non plus sur un forum, même FR), dans une traduction, ce serait autre chose car tout le monde n'est pas censé connaître le mot, et s'il faut mettre une note pour plein de mots japonais qui pourraient être parfaitement traduits en français, faut vraiment aimer se prendre la tête