Re: VO versus VF - le topic des gens qui parlent avec des -san et onegaishimasu
Reply #7 –
Un traducteur DOIT se rencarder sur son sujet, de toute facon. Ensuite, donner du travail a des gens qui connaissent a peine leur langue maternelle, comme c'est denonce dans ce document, ca me fait tout bonnement bondir. Vouloir etre traducteur, c'est bien, pouvoir, c'est mieux. Ce n'est pas avec une annee de japonais dans les pattes et se dire "roh punaise, je connais tout par coeur!, j'ai vu les versions subbees de machin (inserer le nom de la serie fetiche), et je suis trop cap de tout rendre comme il faut" qu'on realise du boulot de qualite.
Bref, ce qui est presente dans cet article ne fait que confirmer une effroyable tendance : on a trop souvent rendu un travail de cochon pour les cochons. A quand la reconnaissance d'une reelle competence dans ce domaine?
Bah tu sais on a également déja eu le cas contraire. Des natives japonaise qui parlent très bien Japonais (normal me direz-vous), mais qui arrivait à peine à placer un seul mot de Français...
Ca se confirme pas mal chez les japonais qui donne cours également...
A mon sens un bon traducteur se doit d'avoir de bonnes connaissances dans les 2 langues...Comprendre une langue c'est bien, mais bien s'avoir s'exprimer et retranscrire "la chose" c'est une autre galère... On a qu'a voir les éditions J'ai lu...(Je ne citerai pas de noms)