Parlons un peu de la glocalisation (vu de l'interieur, glauque, ca sonne bien).
Les gens se font des montagnes en pensant que les jeux japonais, ce sont les meilleurs, qu'ils sont trop bien et geniaux, et j'en passe. Or, au niveau de l'ecriture, c'est souvent affligeant, et je pese mes mots.
Pourquoi dis-je cela, alors que je crache sur la majorite des adaptations en langue etrangere ? Certes, en VO, on evite les contresens grossiers et les fautes d'orthographes a faire honte a un eleve de CP qui truffent les traductions, specialement francaises, surtout des jeux Capcom (Ghost Trick, je pense tres fort a toi, sans oublier les SSF ou les MvC).
Mais a cote de ca, l'ecriture repose sur :
1) Des dialogues clones a l'infini, pour lesquels la seule distinction consiste en un copule exclamatif different ;
2) Des phrases balancees sans aucune ame, uniquement parce qu'une info doit etre donnee (un perso qui debarque pour deblaterer son speech, et il s'en va. Le syndrome cheveu sur la soupe) ;
3) Des phrases absolument sans raccord avec les choix faits (ex. : "tu t'appelles X, c'est ca ?" On peut choisir Oui ou Non, ca donnera "Excellent ! Je devais te donner ca.") ;
4) Des dialogues dithyrambiques qui ne veulent absolument rien dire (j'ai teste aupres de 5 natives, aucune n'etait capable d'extraire plus de sens de la phrase que moi) ;
5) Des blagues si subtiles qu'elles feraient rougir un corps de garde (Pepite et Testicule se disent presque de la meme facon dans Pokemon, a savoir きんのたま et きんたま). Je vous laisse deviner la suite...
Bref, c'est pas tres joyeux. Or, je n'ai jamais lu de critique negative sur la qualite d'ecriture en general des jeux au Japon. Par contre, des fans anglais ou francais qui hurlent a la mort parce que tel mot, "c'est pas le meme qu'en japonais, ces traducteurs c'est vraiment que des sales batards incompetents !", ca, j'ai beaucoup lu. Ils hurlent si les dialogues n'ont ni queue ni tete, s'ils sont saveur, et j'en passe. Sauf que, probleme des traducteurs incompetents mis a part, un jeu japonais traduit tel quel (respect de la lettre), c'est a se tirer une balle. Plat, ennuyeux, truffe d'incoherences (et je ne parle pas des problemes legaux, retour la-dessus plus tard), et de l'aveu de tous les traducteurs que j'ai rencontres !
C'est pour ca que le metier de localisateur (traduction + adaptation) a fait son apparition. Plaire au public cible, en modifiant l'habillage ou certains elements suffisamment pour que la pilule amere devienne un savoureux bonbon. Je crois que c'est assez flagrant quand on compare, dans les jeux Pokemon, la traduction de Platine (dernier jeu traduit par Nintendo en interne) et celle de Noir et Blanc (dernier jeu traduit par TPCI et dispo sur le marche ; Noir 2 et Blanc 2 arrivent bientot et seront encore meilleurs, rassurez-vous !). Dans un cas, tous les personnages parlent exactement de la meme facon, pour raconter des choses sans interet. "J'aime les Pokemon." "Les Pokemon sont mes meilleurs amis !", etc. Dans l'autre, chaque personnage (important) a eu ses grandes lignes definies, sur la base de son physique et du materiel fourni par le Japon pour les inspirations, couple aux envies du traducteur et aux references qui parleraient au public du jeu dans son pays (enfin, je dis ca, mais la seule langue qui fasse ca a ma connaissance, c'est le francais parce qu'on a instaure ce systeme, et l'anglais dans une moindre mesure).
Certaines parties en japonais doivent etre entierement reecrites. Parce que les themes abordes sont illegaux en dehors du Japon, ou trop adultes etant donne le public vise (certification Pegi de mes amours, sur laquelle j'ecrirai surement de plus amples explications un jour. C'est le royaume de l'absurde, et la preuve flagrante des differences de perception de l'enfant entre monde occidental et japonais). Par exemple, les references aux cigarettes, aux jeux d'argent, a la mort, au sexe (et le sexisme, le Japon est tres fort pour ca. Un personnage masculin sera appele homme d'affaires, son equivalent feminin secretaire. Nous nous sommes indignes de cette discrimination, et en francais, c'est employe et employee). Parfois, le but meme du texte japonais tombe a plat s'il est traduit. La, j'ai un autre exemple interessant, celui des emissions tele dans Noir et Blanc. En VO, on apprend des phrases en anglais pour pouvoir dire 3 mots au moment de faire des echanges avec les gens dans le reste du monde. Soit. En version traduite, on demande : comment va proceder l'anglais ? Reponse des Japonais : vous allez faire apprendre du japonais dans toutes les langues, ca permettra de faire plein d'echanges ! Je vous laisse imaginer l'incredulite du bureau devant une telle demonstration d'orgueil national ou de mauvaise foi, c'est au choix. Les Anglais ont obei sagement, donnant un texte d'un ennui phenomenal (comme en japonais, en fait). Pour le francais, apres reflexion, nous avons donne carte blanche a l'un de nos talentueux traducteurs pour tout reecrire et se baser sur la culture otaku, largement partagee en France, et qui rendrait l'apprentissage du japonais naturelle dans un tel contexte. Resultat des courses ? Cette partie a fait un carton et est citee dans tous les tests du jeu comme faisant partie des coups de genie. Et ce texte a ete entierement invente (a part le sens de la phrase donne en japonais, repris de la VO).
Pour les dialogues sans queue ni tete ou pas raccords, nous avons tout reecrit, parfois en profondeur, pour que le sens du texte original soit le meme, mais que le public francais ne fasse pas (legitimement) la tete. On ne peut pas non plus faire de miracles, et si l'intrigue elle-meme est incoherente, tant pis ! Au moins, les joueurs ne pourront pas se plaindre qu'on a trahi l'oeuvre originale.
Autre specifite du public francais, surtout pour Pokemon (la serie principale notamment). Il est nettement plus age qu'au Japon. Il y a un coeur de cible adolescent et jeune adulte tres important, la ou le Japon vise surtout les 6-12 ans. Et forcement, ca coince tres fort au niveau des dialogues. Si on laisse les dialogues originaux, le jeu est juste a mourir d'ennui, mecanique mise a part. Alors, sachant cela, nous ecrivons des dialogues avec plusieurs niveaux de lecture, des blagues et des references souvent imperceptibles pour la plupart des gens mais qui doivent faire au moins sourire, esperons-le, 3 % du public. Le francais a ceci de savoureux que la plupart des mots ont un double-sens.
Par contre, et le probleme vient de cette incomprehension du public francais, on ne peut pas s'amuser a ce genre de choses sur tous les jeux, surtout lorsque les personnages sont des figurines pelucheuses parlantes. Un jeu comme PokePark est d'une niaiserie affolante, mais doit etre traduit comme tel, le public vise etant les 4-7 ans. Or, les fans de Pokemon vont hurler aux dialogues gnan-gnan, sans comprendre que... ils ne sont pas, et n'ont JAMAIS ete, le public vise (un celebre testeur et fan de la serie a d'ailleurs distribue des notes apocalyptiques ou crucifie les traductions de bien des spin-offs pour la simple raison que le jeu ne lui plaisait pas a lui, trentenaire. On croit rever). Qu'au contraire, ils devraient etre heureux d'etre pris en compte dans la serie principale, mais cela est fait uniquement parce que les localisateurs sont consciencieux et que des marges de manoeuvre existent a ce sujet.
Voila, desole pour le long billet, qui doit recouper certaines choses que j'ai ecrites sur mon metier par le passe. Mais concernant l'adaptation au marche local et ce que cherchent les differents publics, il me semblait que cela pouvait apporter un eclairage interessant.
PS : Bien evidemment, il existe aussi de nombreux jeux magnifiquement ecrits dans la langue de Toriyama, le premier qui me vient en tete etant Odin Sphere.