Skip to main content
Topic: VO sous-titrée ou VF au cinéma ou en DVD ? (Read 8335 times) previous topic - next topic

Re: VO sous-titrée ou VF au cinéma ou en DVD ?

Reply #30
Je suis personnellement pro VO... en anglais et en japonais uniquement  :mrgreen:, car ce sont deux langues que je comprends sans aucun problème. Je préfère donc apprécier le jeu des acteurs en version originale. Par contre, je n'irai certainement pas voir un film allemand ou coréen en VO, car je n'en vois pas l'intérêt. Je ne comprends pas ces deux langues, je ne vois pas comment je peux apprécier le jeu des acteurs car de toute façon la subtilité de la prononciation et le jeu des intonations m'échapperont totalement...  :bah: Et comme les sous-titres me donnent mal à la tête, le choix est vite fait.  :D


Pourquoi faire simple, alors qu'on peut faire compliqué ?

Re: VO sous-titrée ou VF au cinéma ou en DVD ?

Reply #31
J'ai oublié aussi que dans la plupart des cas, je n'aime pas les voix des américains. ^^
                             

Re: VO sous-titrée ou VF au cinéma ou en DVD ?

Reply #32
Hum, de preference la VO parce que ca fait travailler l'oreille, et aussi car le doublage d'origine est souvent bien meilleur. Entendre toujours les memes voix francaises, c'est penible, quand on ne change pas la voix d'un acteur tout a coup. Surtout, ca va vous paraitre anodin, mais le lipsing me rend completement dingue, j'ai tendance a me focaliser sur les mouvements des levres, et la, c'est le drame! :D

Mais ca ne veut pas dire que toute version non-originale (et ben oui, ici au Japon, c'est de la VJ!) soit a proscrire. Les gags des Simpsons me laissent assez froid en VO, alors que les trouvailles langagieres de la VF me font huler de rire. Idem avec Kuzco, j'ai essaye VO, VJ et VF, et la VF est loin devant en terme d'humour et de caracterisation des personnages. Seule Izma est toujours bien "doublee", dans quelque langue que ce soit. Pour Buffy, je ne concois pas la VO, la voix de Sarah Michelle est HORRIBLE!!! Heureusement que nous avons eu la VF!

Je ne fais un drame si je ne peux pas avoir la VO (parfois, ca m'indiffere royalement), mais s'il s'agit d'acteurs dont j'apprecie la voix VO, oui, je vais surement faire le forcing pour la VO. Je pense en anime japonais a Nakata Jouji, et Johnny Depp ou Nicole Kidman pour des acteurs que l'on voit , meme si la suavissime VF de Nicole me donne envie de regarder toutes les versions.

Je regarde par exemple Heroes en VJ sans sous-titres (parce qu'il n'y en pas). Quel exercice les enfants! J'avoue toutefois que ca me fait toujours bizarre de voir des Caucasiens parler japonais (alors que des Asiatiques qui parlent francais ou anglais, ca me semble normal. Question de composition ethnique des populations j'imagine). Ceci dit, le choix des acteurs de doublage est particulierement convaincant.

Le meilleur pour progresser restera de toute facon la VO sous-titree VO, pour peu qu'il s'agisse d'une langue que l'on maitrise.
永遠に、あなたのモノ・・・

Re: VO sous-titrée ou VF au cinéma ou en DVD ?

Reply #33
Les gags des Simpsons me laissent assez froid en VO, alors que les trouvailles langagieres de la VF me font huler de rire.


KEUPAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAIN  :coucou: ( Sauf que c'est "les Simpson" sans 's' à la fin, rôgntdudj'  :whip: )

Pis rien qu'avec les voix déjà, les voix américaines sont marrantes mais rien à voir avec les voix françaises... L'exemple le plus flagrant c'est Burns, en VO il a une voix doucereuse qui contraste avec la vilenie du personnage, alors qu'en VF il a la voix de son physique et c'est carrément plus drôle :P Pareil pour Wiggum, sa voix originale est nasale alors que sa voix française est carrément plus grave, pour moi c'est encore une fois la VF qui l'emporte au niveau du mortderiromètre  :mrgreen:
Si ça ne marche pas comme vous voulez, plaignez-vous jusqu'à ce que vous obteniez satisfaction :o

Re: VO sous-titrée ou VF au cinéma ou en DVD ?

Reply #34
La voix de Smithers en VO est insupportable, le decalage cree par la voix de Burns me semble bizarre (je prefere tellement le "Excellent" avec une voix sadique). La famille Simpson constitue un excellent portage des VO par contre. Sans hesiter, aussi en terme de voix que d'humour, je prefere une VF bien faite. Mais il s'agit vraiment du cas par cas. Impossible de regarder Gankutsu Ou en VF par exemple. De meme que la VF des Chevaliers du Zodiaque etait vraiment convaincante malgre ses quelques fautes de traduction! :yes:
永遠に、あなたのモノ・・・

Re: VO sous-titrée ou VF au cinéma ou en DVD ?

Reply #35
Il y avait un effort, malgré quelques bourdes.

Moi je préfère la voix VF de Rickman plutôt que sa vrai.

Re: VO sous-titrée ou VF au cinéma ou en DVD ?

Reply #36
La famille Simpson constitue un excellent portage des VO par contre.


Le seul truc que je trouve mieux dans la VO, c'est quand Homer hurle comme un goret:



Autant les cris de Castellaneta ça pootre, autant l'équivalent en français est mollasson ( d'ailleurs souvent en VF ils ont laissé les cris VO, c'est pas plus mal  :yes: )
Si ça ne marche pas comme vous voulez, plaignez-vous jusqu'à ce que vous obteniez satisfaction :o

Re: VO sous-titrée ou VF au cinéma ou en DVD ?

Reply #37

La voix de Smithers en VO est insupportable


mouais, à propos de la voix de Smithers, j'ai eu samedi la saison 10...   et la voix (française) de Smithers (mais pas que de lui, celle d'Apu aussi par exemple) a changé...  ça ne lui va plus aussi bien...  idem pour la Crapabelle, j'adorais sa voix des premières saisons... 

Burns lui, c'est inimitable...  sa voix française est excellente, tout comme sa façon de parler, la façon dont ses répliques sont tournées...   c'est depuis toujours mon perso préféré de toute la série... 




(et marrant, moi c'est les vf que je n'aime pas pour Buffy et Angel... ces deux là je ne regarde qu'en VO!)
"Avec beaucoup de patience et de vaseline, l'éléphant encule la fourmi"

Re: VO sous-titrée ou VF au cinéma ou en DVD ?

Reply #38
mouais, à propos de la voix de Smithers, j'ai eu samedi la saison 10...   et la voix (française) de Smithers (mais pas que de lui, celle d'Apu aussi par exemple) a changé...  ça ne lui va plus aussi bien...  idem pour la Crapabelle, j'adorais sa voix des premières saisons... 


Pour la voix de Smithers/Apu/Flanders/Barney/Carl/Lovejoy/Chalmers/vendeur de BD/etc. t'es pas le seul à regretter la voix des 9 premières saisons  :pleure:

Pour Krapabelle, je préfèrais aussi quand elle avait la voix de Peg dans Mariés deux enfants, ça lui donnait plus de personnalité...
Si ça ne marche pas comme vous voulez, plaignez-vous jusqu'à ce que vous obteniez satisfaction :o

Re: VO sous-titrée ou VF au cinéma ou en DVD ?

Reply #39
Euh, si vous voulez vous lancez dans un débat sur les Simpson et tous les caractères, y a le topic des Simpson  :croa:
This is ma jolie signature

Re: VO sous-titrée ou VF au cinéma ou en DVD ?

Reply #40
Bah, on parle de la VO et de la VF, pas de la série en elle-même... On n'est donc pas totalement HS :mrgreen:
Si ça ne marche pas comme vous voulez, plaignez-vous jusqu'à ce que vous obteniez satisfaction :o

Re: VO sous-titrée ou VF au cinéma ou en DVD ?

Reply #41
Je suis d'accord avec Kian.
                             

Re: VO sous-titrée ou VF au cinéma ou en DVD ?

Reply #42

Ca existe encore les gens qui vont au cinéma voir des films en VF ?  :sweatdrop:


En Bretagne, ça court pas les rues, les films en VO.

A la maison, j'aime me voir les films en VO (ce qui n'est pas le cas de Kaori), mais au cinoche...nous on n'a pas les champs élysées, donc on fait VF!  :harhar:
On est tous le con de quelqu'un d'autre

Un appendice ne sert pas forcément à rien. Chez moi, TOUS les appendices servent  :classe:


Mise a jour du blog le 27/12/06

Re: VO sous-titrée ou VF au cinéma ou en DVD ?

Reply #43
Ca va paraitre con, mais je n'ai pas de regles.

Y a des films que j'ai tellement vu en VF que la VO me fait bizarre, y a des films ou la VF est ratee il est vrai, mais en general et plus globalement, si j'ai le DVD, j'ecoute les 2 de maniere alternee.

En tout cas, dans mon bain, je prefere la VF :D
"Je suis un intoxiqué.
- Intoxiqué de quoi ?
- De la vie. Je m'y suis adonné tout petit et je ne peux plus m'en passer."

T. Pratchett, Sourcellerie, Les Annales du Disque-Monde, livre V.

Re: On se re-fait un cinoche ^^

Reply #44


Friends qui est une daube finie pas marrante en Fr et qui est déjà beaucoup plus sympa en VO à regarder avec une bande de potes ...


bah Friends n'est pas marrant dans aucune langue en fait   :whistling2:

non sérieux, aucune comédie ne m'a jamais fait rigoler en VO...   j'sais pas, les blagues et jeux de mots en vo, j'les comprends pas, en faisant la traduction en tête ça perd le coté spontané et drole... 




Popo quand on parle de VO on sous entend sous titré aussi ! Donc je comprends pas pourquoi tu parles de traduction dans ta tête !

Pour revenir à l'exemple de friends, les blagues orales de la vf ne fond pas rires car ce ne sont pas du tout les répliques de la vo ... Matte un épisode de friends en VOST et tu vas voir que les blagues (ironie, coucours de circonstances etc ...) écrites en français (qui sont elles plus ou moins la copie conforme de la vraie blague) sont vraiment plus que sympa ...

Bref fin de parenthèses ...