Hiei-

  • Waffou
  • Messages: 3 592
[Tuto] Comment décaler des sous-titres (.ssa)
« le 20 Février 2007 à 15:23 »Modifié le 28 Février 2007 à 06:00 par Hiei-
Un petit tutorial pour décaler un fichier de sous-titres (.ssa), pour titi, en autres :

1) Télécharger "Sub Station Alpha v4.08" (ici par exemple : http://download.videohelp.com/download/SSAinstall.exe)
2) Lancer "Sub Station Alpha v4.08"
3) Aller dans "File" => "Open" => "sélectionner le fichier .ssa" => "Ouvrir".
4) Allez dans "Timing" => "Shift Times".

Une petite explication sur la fenêtre qui apparaît alors :

- "Time to shift events by" : Le temps de décalage, que ce soit pour une seconde en plus ou en moins par exemple, il faut la rentrer ici. Pour une seconde par exemple, mettre : "0:00:01.00".

- "Shift Forwards" : Décalage vers l'avant (donc, "+ xx secondes", selon le temps entré dans la case au dessus)

- "Shift Backwards" : Décalage vers l'arrière (donc, "- xx secondes", selon le temps entré dans la case au dessus)

- "Shift all from current row" : Décaler à partir de la ligne où se trouve le curseur (si rien n'a été bidouillé dans la ligne, et qu'il n'y a eu aucun click sur les phrases en elle même, choisir cette option). Sinon, cliquer sur la première ligne de sous-titres (surligner en bleu foncé une fois selectionné), pour être sûr que cela décalera tout à partir du premier sous-titre.

- "Shift select rows only" : Pour décaler seulement quelques lignes sélectionnés à part, inutile dans ce cas, et dans la plupart des cas, donc une option à oublier sauf exception, car lorsqu'on veut décaler un .ssa, en général, on veut décaler tous les sous-titres, et non pas juste quelques uns.

- "Start and End times" : Décaler les temps de début et de fin (l'option à choisir pour tout décaler de façon classique, ce qui revient à "+ ou - xx secondes" à chaque temps de début et de fin).

- "Shift Start Times only" : Décaler uniquement les temps de début, inutile sauf exception précise, comme tout à l'heure, donc à oublier pour un décalage complet classique).

- "Shift End Times only" : Décaler uniquement les temps de fin, inutile sauf exception précise, comme tout à l'heure, donc à oublier pour un décalage complet classique).

5) Cliquer sur ok une fois les bons choix sélectionnés. Un petit résumé plus simple en images, pour ceux qui préfèrent :



Dans cet exemple, le script sera décalé de "+1 seconde", pour le décaler de "-1 seconde", il suffit de sélectionner "Shift Backwards dans la sélection encadré en noir. Et pour changer le temps, bien sûr, de changer les chiffres dans la case en dessus.

6) Aller dans "File" => "Save As" => "cliquer sur ok sur la première fenêtre qui apparait, nommé "Scripts Credits", si elle est vide cela ne change rien donc la laisser vide si c'est le cas" => choisir le nom du nouveau fichier .ssa" => "Enregistrer".

Si c'est pour convertir un de mes .ssa, je n'utilise pas "Sub Station Alpha" pour les styles, et je n'utilise pas le plugin classique des .ssa pour encoder, donc mon format est un peu différent. Il faudra donc ensuite recoller l'entête de l'ancien .ssa dans le nouveau.

Exemple, un de mes ssa du Meikai Kôshô converti donne ce résultat en entête :

Code: [Sélectionner]
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: Saint Seiya - Meiô Hades - Meikai-Hen Kôshô - OAV 01
Original Script: Traduit par Hiei- (#Tsubasa-Fansub@irc.recycled-irc.net)
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000

[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: credits-fansub,Times New Roman,36,16777215,16777215,986895,986895,0,0,1,2,1,2,0,0,25,0,0
Style: ending-fr,Renaiss-Italic,42,16777215,16771538,4063294,0,1,0,1,1,2,2,30,30,30,0,0
Style: newdvd,Verdana,42,16777215,16771538,4063294,0,1,0,1,2,1,2,30,30,30,0,0
Style: nexttime,Verdana,42,-32513,15125759,4325508,0,-1,0,1,3,0,2,30,30,30,0,0
Style: opening-fr,Trebuchet MS,38,16777215,16777215,0,986895,0,0,1,2,0,6,30,30,30,0,0
Style: staff-oavs,Arial,36,16777215,16777215,986895,986895,0,0,1,2,1,2,0,0,25,0,0
Style: titre,Verdana,42,-32513,16771538,4063294,0,-1,0,1,2,1,2,30,30,30,0,0

[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text

Il faudra alors remplacer cette entête par l'ancienne, comme expliqué au dessus, donc par celle-ci :

Code: [Sélectionner]
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: Saint Seiya - Meiô Hades - Meikai-Hen Kôshô - OAV 01
Original Script: Traduit par Hiei- (#Tsubasa-Fansub@irc.recycled-irc.net)
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 800
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000

[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: nexttime,Verdana,42,&H0080ff,&He6ccff,&H420084,&H00000,-1,0,1,3,0,2,30,30,30,0,0
Style: newdvd,Verdana,42,&Hffffff,&Hffe9d2,&H3e003e,&H000000-,1,0,1,2,1,2,30,30,30,0,0
Style: titre,Verdana,42,&H0080ff,&Hffe9d2,&H3e003e,&H000000,-1,0,1,2,1,2,30,30,30,0,0
Style: Default,Times New Roman,20,&H00ffff,&H00ffff,&H000008,&H000008,-1,0,1,3,8,2,30,30,30,0,0
Style: staff-oavs,Arial,36,&Hffffff,&Hffffff,&H0f0f0f,&H0f0f0f,0,0,1,2,1,2,0,0,25,0,0
Style: credits-fansub,Times New Roman,36,&Hffffff,&Hffffff,&H0f0f0f,&H0f0f0f,0,0,1,2,1,2,0,0,25,0,0
Style: opening-fr,Trebuchet MS,38,16777215,16777215,0,986895,0,0,1,2,0,6,30,30,30,0,0
Style: ending-fr,Renaiss-Italic,42,16777215,16771538,4063294,0,1,0,1,1,2,2,30,30,30,0,0

[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text

Voilà, c'est tout, c'est simple et ça prend 1 minute à faire (une dizaine de clics), même si mon explication est un peu longue, mais comme d'habitude, je détaille au maximum (chaque choix à faire) pour éviter tout problème, d'où la taille de l'explication.

kgeg

  • Naturellement riche en fibres
  • Waffou
  • Il en perd sa moumoutte le mamouth !
  • Messages: 5 743
Re: Illégalité en privé
« Réponse #1, le 20 Février 2007 à 15:26 »
Ouè c'est cool j'avais un srt qui me les casser et la flemme de chercher... bon là c'est avec un ssa... je suppose que je devrait d'abord convertir mon srt en ssa ?
Vous n'avez aucune passion.

Hiei-

  • Waffou
  • Messages: 3 592
Re: Illégalité en privé
« Réponse #2, le 20 Février 2007 à 15:39 »Modifié le 28 Février 2007 à 06:04 par Hiei-
Ouais.

Un logiciel super simple pour faire la conversion ".ssa => .srt" (il fait aussi l'inverse, en fait, si la source est un .ssa, il fait un .srt, et si la source est un .srt, il fait un .ssa) :

http://www.hiei-tf.fr/temp/subconvertor12.zip

Quoi que, pour un .srt, il fait la correction du time aussi, mais bon, voilà.

Il ne faut pas oublier de cocher la case "srt=>ssa newline use \n" pour que les sauts de lignes soient respectés.

Le framerate, après divers tests, ça ne change visiblement rien, mais pour être sûr, il suffit de mettre celui de la vidéo et hop.

kgeg

  • Naturellement riche en fibres
  • Waffou
  • Il en perd sa moumoutte le mamouth !
  • Messages: 5 743
Re: Illégalité en privé
« Réponse #3, le 20 Février 2007 à 15:45 »
Citation de Hiei- le 20 Février 2007 à 15:39
Ouais.

Un logiciel super simple pour faire la conversion ".ssa => .srt" (il fait aussi l'inverse, en fait, si la source est un .ssa, il fait un .srt, et si la source est un .srt, il fait un .ssa) :

http://www.hiei-tf.fr/temp/subconvertor12.zip

Quoi que, pour un .srt, il fait la correction du time aussi, mais bon, voilà.

Il ne faut pas oublier de cocher la case "srt=>ssa newline use \n" pour que les sauts de lignes soient respectés.

Le framerate, après divers tests, ça ne change visiblement rien, mais pour être sûr, il suffit de mettre celui de la vidéo et hop.
Danke :)
Vous n'avez aucune passion.