Sauf que logiquement, l'orthographe correcte est "Light" puisque de manière générale les katakana servent à transcrire des mots et noms étrangers et donc la romanisation correcte de ces katakana est celle du mot ou nom d'origine étrangère que l'auteur a l'intention de transcrire et non pas bêtement et machinalement la suite des syllabes représentées par les katakana individuellement.
Par exemple, est-ce que ペガサス 星矢 est retranscrit Pegasasu Seiya ? :whistling2:
+1
Ca c'est le syndrome J'ai Lu, quoi que, ils ne sont même pas capables de les lire correctement.
Du genre, "Rafaruto", Linku dans Yû Yû Hakusho, à la place de Link (z'ont eu peur que Nintendo leur colle un procès ?
:mdr:, ou bien Jin Jin qui devient Zin, Bui qui devient Buhi.
Y'a pas dire, Kana/J'ai lu, même combat (même si peu de personnes le savent).
(C'est moi qui dit ça et j'ai pourtant mis "Mahado" et "Marik" dans Yu-Gi-Oh! mais bon... Malik, j'arrive pas à m'y habituer, désolé
:sweatdrop: (peut être à cause d'une certaine série sur France 3
:mdr: Quoi que, je n'aimais pas déjà avant, le "l" ça fait trop, katakana mal lu comme chez les us, pareil pour Mahad.)
Fin du HS !