Skip to main content
Topic: Harry Potter - La saga romanesque de Joanne Kathleen Rowling (Read 72618 times) previous topic - next topic

Re: Harry Potter - La saga romanesque de Joanne Kathleen Rowling

Reply #405
Ah ça moi aussi le 6 m'a fait mal ! Et c'est également celui que je préfère.  :w00t2:

Je me refais le 7 d'ailleurs, aujourd'hui avec ce temps de merde, une bonne lecture sous la couette y'a pas mieux !

Re: Harry Potter - La saga romanesque de Joanne Kathleen Rowling

Reply #406
Honte sur moi, j'ai plein de travail, mais ma main s'est malencontreusement égarée aux alentours de mon étagère HP et je me suis remise à relire les deux derniers. Donc là je suis dans le 7, que je n'avais jamais relu et je me rends compte que j'avais oublié une tonne de chose.  :oo:
Spoiler (click to show/hide)


Sinon j'ai découvert une petite page bien intéressante concernant le film à venir : http://www.cosforums.com/showthread.php?t=117938
Ils passent en revue, chapitre par chapitre, ce qui est susceptible d'être dans le film ou pas, sur base des photos, bandes annonces et témoignages des test viewers.
Wait and see, mais visiblement ils ont coupé ou largement raccourci pas mal de souvenirs (genre le truc le plus intéressant du bouquin). J'attends beaucoup de la performance de Michael Gambon et Alan Rickman aussi.

Re: Harry Potter - La saga romanesque de Joanne Kathleen Rowling

Reply #407
J'ai fait un rêve de fou où j'étais le double d'Harry Potter je l'aidais à s'enfuir, je lançais des sorts contre les mangemorts, et à la fin je lançais même des sortilèges impardonnables ( Imperium et Doloris  :peur: )

Je me suis réveillé tout en sueur :lol:

Re: Harry Potter - La saga romanesque de Joanne Kathleen Rowling

Reply #408
Moi j'ai terminé le 7 samedi, deux jours de déprime.
Spoiler (click to show/hide)


FX, j'ai une question pour toi, vu que j'ai la flemme de me procurer les éditions françaises, si ça ne t'ennuie pas de faire la recherche bien sûr :

Quelle(s) est (sont) la (les) traduction(s) des mots qui sont utilisés pour qualifier :
Patronus (protection)
Impardonnables (ça m'arrache le clavier de taper ça en français  :sweatdrop:)
Bat-Bogey (le truc de chauve-souris que lance régulièrement Ginny)
Stunning ("stupefy", pour immobiliser) ou Vanishing ("evanesco", pour faire disparaître)
Anti-Disapparition (pour empêcher qqn de disparaître. Celui-là sera peut-être difficile à trouver, je pense qu'il est utilisé dans le 7 Spoiler (click to show/hide)

ou le tabou Spoiler (click to show/hide)


Attention, je ne parle pas des traductions de Patronus, Inforgivables, Bat-Bogey, etc. en tant que tels, je voudrais savoir comment ils sont qualifiés : est-ce que, par exemple, ils sont qualifiés de "sort" ou d'autres mots ?

Re: Harry Potter - La saga romanesque de Joanne Kathleen Rowling

Reply #409
Je peux répondre pour Patronus: c'est Patronus.

Pour impardonnables, il me semble que c'est impardonnable.

Stupéfix pour stupefy,

Pour le tabou, je crois qu'il explique que le nom Voldemort est "tabou", tout connement.
On est tous le con de quelqu'un d'autre

Un appendice ne sert pas forcément à rien. Chez moi, TOUS les appendices servent  :classe:


Mise a jour du blog le 27/12/06

Re: Harry Potter - La saga romanesque de Joanne Kathleen Rowling

Reply #410

Attention, je ne parle pas des traductions de Patronus, Inforgivables, Bat-Bogey, etc. en tant que tels, je voudrais savoir comment ils sont qualifiés : est-ce que, par exemple, ils sont qualifiés de "sort" ou d'autres mots ?


Merci pour ta réponse Ryô, mais ce n'est pas cela que je cherche.  :sweatdrop:
Je n'arrive pas à l'expliquer autrement, mais je voudrais connaître la qualification "officielle", savoir dans quelle "catégorie" ils sont rangés et quel est le mot français qui l'exprime.
Par exemple, est-ce qu'on dit "le sortilège Patronus" ou "le sort Patronus" ou un synonyme.


Je vous expliquerai là où je veux en venir quand j'aurai eu ma réponse.  :p

Re: Harry Potter - La saga romanesque de Joanne Kathleen Rowling

Reply #411
Comme je t'ai dit ils utilisent toujours le mot " Sortilège " ou le nom du sort directement. Pour le Tabou, Ron leur dit que le nom de Voldemort a été frappé d'un Tabou, pas d'expression particulière.

Re: Harry Potter - La saga romanesque de Joanne Kathleen Rowling

Reply #412
Tu m'avais parlé des deux premiers (Patronus, Unforgivable), mais je ne me souviens pas que tu aies été aussi catégorique en fait. C'est "sortilège" qui est utilisé dans absolument tous les exemples que j'ai cités ?

Re: Harry Potter - La saga romanesque de Joanne Kathleen Rowling

Reply #413
Ouais comme " Le sortilège de stupéfaxion " En Anglais c'est comment ?

Re: Harry Potter - La saga romanesque de Joanne Kathleen Rowling

Reply #414
http://www.anglaisfacile.com/free/harry-potter.php

Je crois que tu auras toutes tes reponses ici. ^^
永遠に、あなたのモノ・・・

Re: Harry Potter - La saga romanesque de Joanne Kathleen Rowling

Reply #415

Ouais comme " Le sortilège de stupéfaxion " En Anglais c'est comment ?


Et bien c'est ça qui est intéressant justement !!!!  :w00t2: :w00t2:
Ca fait longtemps que j'avais pointé la remarquable diversité du vocabulaire anglais de ce point de vue :

Donc dans l'ordre, on a :
Patronus charm
Unforgivable curses
Bat-bogey hex
Stunning spell
Anti-Disapparition jinx ou "the name has been jinxed"

Donc au moins cinq manières différentes et autant de nuances qui, d'après ce que tu m'as dit FX, sont toutes traduites par "sortilège", ce qui appauvrit considérablement l'univers qui est décrit.
Bref, lisez-le en anglais  :P

Re: Harry Potter - La saga romanesque de Joanne Kathleen Rowling

Reply #416
On aurait pu le retranscrire en francais, hein!
Charm=charme
Curse=Malediction
Hex=Malefice
Spell=Sort
Jinx=Mauvais sort (encore que, ca sonne pas terrible ca)

Ce sont des nuances qui apparaissent tout le temps sur les cartes Magic par exemple. :classe:
永遠に、あなたのモノ・・・

 

Re: Harry Potter - La saga romanesque de Joanne Kathleen Rowling

Reply #417
Je me souviens qu'ils utilisent aussi un peu les mot "charme " comme pour repousser les moldus dans le 7 et certaines fois maléfices aussi oui

Re: Harry Potter - La saga romanesque de Joanne Kathleen Rowling

Reply #418

On aurait pu le retranscrire en francais, hein!


Oui, sauf qu'ils ne l'ont pas fait.  :P

Quoique pour "curse", je ne suis pas sûre que la traduction "malédiction" aurait bien convenu vu le contexte dont il est utilisé.

Re: Harry Potter - La saga romanesque de Joanne Kathleen Rowling

Reply #419
J'aurais fait preuve d'inventivite si on m'avait confie cette traduction!  :D
Pour Rhadasse : Stupefixion, si j'en crois mon lien, c'est Stunning Spell.
永遠に、あなたのモノ・・・