Re: La loi des séries
Reply #47 –
Très bien, alors dans ce cas :
Voilà 
Si tu es si pointilleux sur le nom de la série, tu te dois de dire "The Simpsons", puisque c'est ça, et uniquement ça, que Groening a choisi comme titre, et certainement pas un titre français. Après tout, il est évident que Groening n'allait pas suivre la grammaire française pour écrire un titre anglais d'une série américaine, faite pour la télé anglophone... C'est comme si moi je me mettais à écrire de droite à gauche au cas où la série serait adapté en pays arabes...
Pour la petite histoire, je ne suis pas fan de Lost, moi, en revanche, "Yugi-oh !", avec ou sans tiret, si tu gardes le pont d'exclamation, il faut le précéder en français d'un espace, absent en anglais, puisque c'est comme ça chez eux.
C'est la même chose que pour les Simpson : soit tu traduis, et dans ce cas il faut coller à la langue, soit tu traduis pas.
Regarde le problème autrement : je crée une série qui s'appelle "Les Dupont". Comment vont l'appeler les anglophones ? "The Dupont" ou "The Duponts" ?