Pour ce ne rien de plus qu un pronostic lancé en l'air.
Oh que non, ce sont des infos glanées auprès des éditeurs eux-même. Toutefois, il faut effectivement ne pas prendre ça pour argent comptant. On parle d'AB. Et justement, ils ne pactiseraient pas avec un concurrent (bien que BEEZ et Dybex coopèrent parfois, eux), vu qu'AB n'est pas un éditeur d'anime, mais un marchand de soupe.
Oui mais non, il y a déjà Kuwa déjà utilisé dans le jap, sans rajout de chan, donc y'en a un qui dit Kuwa, et la fille dit Kuwa-chan, et je trouve ça mieux, puis j'aime bien les surnoms avec le chan a la fin. (et je ne vois pas la fille dire "mon p'tit Kuwa", même s'il faut avoir vu la série pour s'en rendre compte)
Idem avec Kuwa-chan. "Mon p'tit Kuwa", c'est tellement plus naturel. A moins d'opter pour un gentil surnom. M'enfin!
"Kuwa" tout court aussi (pour abuser dans la simplicité) !
Sinon, je rejoins également l'avis général : dans une traduction en langue française, il est dans l'absolu absurde de vouloir garder des mots courants japonais ou des expressions propres au japonais (suffixes, etc..), sauf rares exceptions où un seul mot japonais peut "simplifier" une expression en français, Kamen parlait de lentin de chêne, on peut aussi citer "seiyû" pour "comédien de doublage" (de fait, ça évite l'abus de langage "doubleur" ! :). Pour la traduction elle-même, j'aurais tendance à dire qu'il faut mieux maîtriser la langue "finale" que "l'initiale". Pour les manga, certes il faut un niveau décent de japonais, mais l'important est de maîtriser à la perfection le français. Sans ça, n'importe quelle traduction sera foireuse, même si très fidèle à la VO (le français n'est pas une des langues les plus "chiantes" du monde pour rien). En bref, pour ma part, je privilégie l'adaptation à la traduction littérale, tout en gardant biensûr l'esprit de l'½uvre.
etrange cela.. En gros tu veux faire du WMV to AVI c'est cela ?
Pour ce cas là, je pense trouver mon bonheur sur Google.
Mais c'est surtout pour la video encodée en WMV9 (en *.avi) que ça m'ennuie... J'ai beau avoir déjà encodé et traité des video de ce type (même framerate, même codec), là, ça veut pas.
J'ai une vidéo de 119 fps que je dois réencoder en Xvid. Manque de bol, pour celle-là seulement (les autres du genre subissent le procédé sans broncher), l'image est considérablement ralentie après traitement, et la vidéo passe d'une durée de 2 min à 10 min. Changer le nombre de fps manuellement ne fait qu'accroître la différence...
Les deux images du milieu sont superbes, mais les autres... Kurumada a été engagé chez les dessinateurs ou quoi ? Sérieusement, ils auraient pu un peu mieux s'appliquer, même sur des dessins pas très détaillés...
Selon de fortes rumeurs (bonne fiabilité), la TOEI aurait serré la vis à AB pour qu'il fasse de "vrais" coffrets, collectors avec vostf notamment. La TOEI leur fournit des nouveaux masters, ça devrait donc être nickel niveau image
Pour être exact :
Quote from: Jetblack sur MANE
Ab video est entrain de faire un collector de la serie Saint seiya.
les 16mm japonais d'origine (apparament) pour resynchroniser la Version française sur la Version Japonaise (pour faire certainement une vf des plus complete, meme procédé que Max et compagnie chez Declic images) sont en cours de traitement chez Dubbing Brother (société qui a fait des dvd pour la société d'edition video kaze).
Pour la Version originale, elle reste la grande inconnu pour l'heure actuelle.
Le foyer a gagné un nouveau PC, muni d'une carte tuner TNT et qui fait également acquisition. Comme c'était un Packard Bell rempli "d'aides" bien chiantes et envahissantes, j'ai voulu faire un fomattage pour tout nettoyer. Manque de bol, le CD de restauration fait à partir du PC n'a pas gardé PowerCinema...
Du coup, je me retrouve avec un bonus totalement inutile T_T. Quelqu'un aurait-il donc en tête un logiciel semblable à PowerCinema, qui permet l'acquisition de video ? (à la rigueur, la télé je m'en fous)